9. Мандрагора
Greece, Delphi,
Palace of the Wizards Centennial Congress,
Special Session
Sep. 3, 1996
Castanopulos: ...обсуждали доклад профессора Снейпа, в самой теме которого заложен вызов: «Will-Subduing Potions and Personality Alterations Controlling Spells». Слушание на секции Междисциплинарных изысканий не привело к однозначным выводам.
O'Reilly: Аристотелис, старина, зачем горячиться? Мы для того и собрались, чтобы все спокойно обсудить... послушайте старого чернокнижника, который многое повидал.
Pince: Не удивлюсь, если наши сегодняшние бдения ни к чему не приведут...
Frederic: Господин Кастанопулос, ну, зачем так? Да, тему профессору Снейпу ученый совет при СБС не утверждал. Но ведь и средств тоже не выделял, не так ли? Методология применялась солидная, материалы подобраны тщательно.
Castanopulos: Господа! Что за безответственность! Что за недальновидность!
S. Snape: Мне было бы интересно услышать возражения по существу, доктор Кастанопулос. Ведь вы доктор магического права. Давайте обсудим вопрос с этой точки зрения.
Pince: Г-н Кастанопулос, какие у вас претензии к участникам заседания?
Castanopulos: Вы, англичане, должны знать о такой элементарной вещи, как здравый смысл, профессор Снейп! Он должен подсказать вам, что использование каких-либо магических методов - любых! - для внесения изменений в характер, волю, сознание и душу мага - вещь, способная завести нас Гермес знает, куда!
Pince: Какая жалость, что мне не удалось присутствовать на самом докладе.
S. Snape: Все то, что ведомо Гермесу, доктор Кастанопулос, должно постепенно становиться ведомым и нам, изучающим магическую реальность исследователям. Я понимаю источник вашего беспокойства. Вы не в состоянии будете проследить за тем, чтобы обсуждавшиеся подходы и практики использовались честно. Но скажите, кто и когда мог проследить за корректным использованием Unforgivable Curses?
O'Reilly: Соперничать в казуистике с этим черным - бесполезное дело, эллин. На тебе и так уже можно сувлаки поджаривать...
Castanopulos: Да! Проследить сложно! Но магический мир хотя бы должен знать, что он официально защищен от недопустимых манипуляций!
S. Snape: А вот это - ваша сфера, доктор Кастанопулос. Защищайте магический мир от того, чтобы он знал о подобных изысканиях. Но не надо никому связывать руки, вылущивать черепа и промывать вынутые из них мозги.
Pince: Следить за корректным исполнением заклинаний - работа Министерства Магии каждой страны. Вам это отлично известно. Северус явно играет с огнем. Не хочет же он ткнуть нас носом в факт, что ни разу не попался на Unforgivable Curses?
Frederic: Д-р Кастанопулос, в самом деле, наше заседание посвящено конкретной работе. Аргументы «наклонной плоскости» не всегда, знаете ли...
Castanopulos: Есть вещи, допускать которые Белое Сообщество не может, и не допустит их. Никогда не будут готовиться в наших лабораториях кровесодержащие зелья. Никогда не будут подвергаться воздействию того, что вы нам поведали, законопослушные маги!
Pince: Бедняга Кастанопулос, кажется, его темперамент не сможет долго выдержать напор этих двоих.
S. Snape: Oh, never say «never again», д-р Кастанопулос... Значит, незаконопослушные маги могут, по вашей логике, подвергаться любым воздействиям? Боюсь, министр Олливандер с вами вряд ли согласится.
Castanopulos: Я с сожалением констатирую, профессор Снейп, что ваша сомнительная аргументация, этот ваш софизм, находит положительный отклик в аудитории!
S. Snape: Доктор права путает софизмы с софистикой. Стоило ли тратить усилия... Это только естественно, д-р Кастанопулос. Долгие годы преподавания учат нас доходчиво объяснять свой предмет даже самым... м-ммм... плохо подготовленным слушателям.
Frederic: Господа! Позвольте мне... Д-р Кастанопулос, не объявить ли нам небольшой перерыв? Минут на двадцать? А потом соберемся снова.
Castanopulos: Хорошо! Согласен! Перерыв! Уступаю настоянию представителя СБС. Встретимся здесь же через некоторое время. Coffee-break.
S. Snape: Как будет угодно собранию. Exit the conference-hall.
Frederic: Северус! Постойте! Нельзя ли с вами... на минутку. Выходит вслед за S.S.
S. Snape останавливается: Ah! Фредерик, извините. Да, конечно, рад вас видеть. Вы чем-то озабочены?
Frederic: Озабочен? Да, пожалуй. Собственно, я намеревался следить за конгрессом издали, но Хорст Крюмменау так спешно покинул Дельфы, что в Лозанне заволновались. Чего вы пытались добиться?
S. Snape: Ах, ну да, вас послали на смену Крюмменау. Да ничего особенного я не добивался. Он достаточно глупо вел себя в последний раз, когда мы пересеклись в Лозанне. И, что удивительно, не сделал выводов. Пришлось проявить настойчивость.
Frederic: Северус, я понимаю, что вся эта... политика вам претит. Но ведь Крюмменау - один из более умеренных голосов на Совете. Он... В сущности - он безобиден.
S. Snape: Фредерик, безобидные люди во властных структурах могут натворить гораздо больше бед, чем их коллеги, способные чинить обиды. А потом, люди типа Крюмменау продаются, а это гнусно и ненадежно. Уж вы-то должны понимать.
Frederic: Я понимаю. И все же, к чему война на всех фронтах? Вместо меня сюда могли послать кого-нибудь не просто обидчивого, но еще тупого и злобного. Скажем так - Люциус Малфой был не единственным в своем роде. Вы ведь наверняка слышали? В Швейцарии пересуды только начали утихать.
S. Snape: Видимо, настало время для такой круговой атаки, Фредерик. Наступление - лучшая оборона. Да... Я знаю про Люциуса. Это темная история. Каким бы незначительным магом ни был господин Малфой-Старший, неприятно, что такой нестарый еще человек неожиданно свел счеты с жизнью и оставил... сына и супругу... без своей опеки. Досадное происшествие.
Frederic: Послушайте, Северус. За вами следят. Нет, не шпионят - следят. Наблюдают. Благообразные лица седобородых магов перекашиваются, как от кислого вина, при одном упоминании вашего имени. В такой ситуации... Мне неприятно об этом говорить, но иначе как легкомыслием ваш доклад назвать невозможно.
S. Snape: О, Фредерик, ради бога... Моя репутация уже не может пострадать больше, чем она пострадала. Вся эта дымовая завеса позволяет довольно тихо делать то, что я делаю. А вот вы... извините, но что так повлияло на вас? Вы как-то... изменились?
Frederic: Мы не виделись много лет, Северус. Со стороны министерства мне все это время оказывается такое пристальное внимание, что пришлось прекратить работу в архивах. Шутки со светом и тьмой всегда оканчиваются печально. И не по вине власть предержащих. Поймите, мне уже все равно. Мне невозможно навредить больше, чем это им удалось. У меня ничего нет. Но вы - вы чего-то хотите. Вы значительно сильнее, чем тогда. Но и они тоже.
S. Snape: Со светом и тьмой нельзя шутить, Фредерик, мы с вами пришли к этому выводу раз и навсегда, и не были первыми. Вам перекрыли доступ к архивам? Надо подумать... кажется, этому можно помочь. Что до меня, я слишком активно и быстро передвигаюсь, чтобы попасться на мушку. Все идет так, как должно идти, Фредерик. «Ничего нет»?
Frederic: Передвигаетесь? На дворе сентябрь, профессор. Ваши ученики заждались. Завтра эта бессмысленная канитель закончится, и Совет вздохнет спокойно - по крайней мере, до тех пор, когда вы в следующий раз выйдете за ворота Школы.
S. Snape: Я вышел за ворота родной Школы, Фредерик; надеюсь, навсегда. Будем отныне присматривать за Хогвартсом снаружи. Это тоже неплохая позиция для наблюдения.
Frederic: Северус, вы - оставили место? Но ведь вы всю жизнь...
S. Snape: Оставил, ну так что же? Нелюбимую работу не грех и бросить. Стоицизм - вещь хорошая, но надо же когда-нибудь подумать и о себе. Оставил. Отряхнул прах.
Frederic: Северус, скажите, а как же... Как же она?
S. Snape: Она? Ваша старшая дочь? Насколько мне известно, мадемуазель Делякур ушла из Школы еще в начале лета и проработала какое-то время с вашим Министерством Магии.
Frederic: Так Флер тоже больше не в Хогвартсе. Северус, если я... Простите меня, но я носил это в себе слишком долго. Скажите, она была с вами там? В гробнице?
S. Snape: Да.
Frederic: Старик был прав. И я... Это было не зря. Ведь вам удалось? Предсказание... Предсказание сбылось?
S. Snape: Да, Фредерик, все оказалось не зря. Дважды. Дважды не зря, чего бы это ни стоило ей и вам. Все сбылось - до мельчайших частностей.
Frederic: Когда... Замолкает и смотрит некоторое время на руки S.S.: Когда вы поняли, что он писал о вас?
S. Snape: Я всегда это знал. Наверное, когда увидел тот документ. Не могу сказать точно. Такого рода осознание себя - довольно странная вещь. А вы? Вы тоже это когда-то поняли? Да, Фредерик. Этими самыми руками.
Frederic: Ваши руки протянули мне его. Леонар, Зверь, вы и моя Флер. Я легко согласился тогда, правда? Сделал все, как вы просили. Мы знали, оба знали. Равновесие. Восемь лет. Родительская жертва, Северус. Но вы... вам не понять. Извините.
S. Snape: Если он еще раз скажет «извините» ... Вы правы, Фредерик. Мне не понять. И тем не менее, я знаю, что вам было непросто пойти на этот шаг. И еще я знаю: все, что произошло, для вас - в прошлом. Все уже в прошлом, Фредерик. Вы обретете свое дитя, и в ваш замок вернется покой. Давайте пройдем в зал, наши хозяева, кажется, заждались.
Frederic: Да. Покой. Подождите, Северус. Тогда вы... поклялись. Я заставил вас поклясться. Вы... Спасибо вам. Да, давайте вернемся. С этой вздорной болтовней под руководством истеричного бюрократа пора заканчивать. У меня тоже, знаете ли, дела.
S. Snape: Пойдемте, Фредерик. Его надо приласкать, он ведь остался у нас в меньшинстве... Enter the conference-hall.
Castanopulos: Ну что же! Вот и наш возмутитель спокойствия. Итак, к вопросам.
S. Snape: Я вас внимательно слушаю, доктор Кастанопулос.
Castanopulos: Скажите нам, профессор, как часто вам приходилось применять описанные вами комплексные воздействия на людей?
Florence: О, азкабанское братство... Как трогательно. Входит вслед за S.S. и Фредериком: Прошу прощения за опоздание, господа. Вопросы только начались? Прекрасно...
S. Snape: Довольно часто, доктор Кастанопулос. Но мне кажется, или в вас заговорил юрист? А вот и наши неподкупные блюстители... Годы идут, а красота не меркнет.
Pince: Сколько лет, сколько зим, Флоренс!
Castanopulos: И вы, профессор, полагаете, что все случаи, когда вы использовали описанные вами воздействия, были этически оправданы?
S. Snape: Мне хочется в это верить, доктор Кастанопулос.
Pince: Аристотелис все еще считает, что Северус станет обращать внимание на какую-то общепринятую этику. Опасное для жизни заблуждение. Интересно, что будет, если я расскажу про сожженные архивы и применение заклинаний лично ко мне?
O'Reilly: А что же, Северус, скажите ему. Вам есть, что рассказать этим теоретикам.
Pince, вполголоса: Действительно, Северус, почему бы не рассказать?
S. Snape: Уважаемый мистер O'Рейли, мне кажется, выступление было исчерпывающим. А уж эти бурные дебаты... Я ведь могу и курс лекций прочесть. Но разве у присутствующих достанет на это времени?
Frederic: Неужели та самая? Похорошела. А была девчонка, выскочка. Что, дорогая, проглядела тот финт? Упустила?
Florence: Достанет, достанет. Профессор Снейп, расскажите нам, теоретикам, о практике. Расскажите, например, о применении вами Exodus. Я думаю, всем будет интересно.
S. Snape: О, Ирма! Вы замещаете Директора? Какой взлет! Мне проще написать мемуары, хотя это и представляется чуть преждевременным: природная скромность. Мисс Блэкмур, и опять нежданная встреча. Exodus? Это одна из самых передовых разработок, мечта положительно мотивированного манипулятора. Что бы вы хотели знать об этом составе?
O'Reilly: Ах, молодец, темный! Так их, близоруких куриц!
Pince: Старик Державин нас заметил. Дальше не помню, жаль... Вернусь - перечитаю.
Florence: Многое, профессор. Расскажите нам, что это был за случай? Против кого вы применили эту, как вы выразились, мечту... кроваво-красного цвета?
S. Snape: Если набившее оскомину имя Вольдеморт вам что-то говорит, мисс Блэкмур, то против человека, носящего это имя. Подробностями могу поделиться в кулуарах.
Frederic: Что вы говорите! А имя Лукреции Лестранж вам ничего не говорит? Или это тоже разговор для кулуаров?
Castanopulos: Какие компоненты входили в Exodus, профессор Снейп?
Pince: Кажется, любезная Фло и Северус что-то не поделили. Или не доделили...
S. Snape: Дорогая мисс Блэкмур, как же может ничего не говорить мне имя одной из моих самых выдающихся сокурсниц? Семь лет, проведенных в стенах одной школы, так быстро не забываются. Впрочем, о погибших или хорошо, или ничего. Пожалуй, да. Кулуары - вот место, где мы с вами об этом всем и побеседуем. Доктор Кастанопулос, вы не приготовите Exodus у себя на заднем дворике. Сложнейший состав. Синяя мраморная мандрагора - самый его простой компонент; даю голову на отсечение, что вы о такой даже и не слышали.
Florence: Все так же любишь использовать мандрагору? Завидное постоянство...
Flash-back:
Хогвартс, Greenhouse №3.
Sep. 11, 1977, after hours
Florence входит в третью теплицу: У той, что слева, семена нужно собрать сегодня. И надо будет сразу ее подрезать...
Некто хватает Флоренс сзади, оттаскивает обратно к входу в теплицу и опускает на пол, зажимая ей уши: Torpeo! Не смей кричать!
Florence: Отпустите меня! Кто это?! Отпустите!
Некто: Ты пока не сможешь двигаться. Зажимает Флоренс рот и надевает на нее наушники: Necto! Наушники плотно прилегают к голове Флоренс.
Florence: Мм... ммм? Да что такое? Прекратите... это!
Некто: Мандрагоры!
Florence: Что? Ну, я же не слышу!
Некто артикулирует: Mandrakes! Лежите спокойно! Или вставайте, что ли. Отпускает Флоренс и предупреждающе указывает в сторону мандрагор.
Florence: А-а, мандрагоры. Ну, спасибо. Встает, отряхивается: А... Ой, а вы почему без наушников?
Некто показывает волшебную палочку: Заклинание глухоты. Довольно продвинутое. Интересно, она читает по губам?
Florence: Что? Зачем вы ее показываете? А, заклинание? Артикулирует: Заклинание?
Некто мрачно кивает: А что еще? Пробки от шампанского?
Florence: Что? Ладно, неважно... Надо же, заклинание. Кто это еще такой? Где-то я... А, ну точно! Он же из нашего Дома. Вы кто? Ой, господи... Артикулирует: Вы кто?
S. Snape (younger): Так, знакомство среди ночи. Нехотя: Severus Snape. (Флоренс смотрит непонимающе). Сокрушенно качает головой, берет Флоренс за руку и пишет пальцем на ее ладони: «SS».
Florence: S.S. Нет, не помню. Но он из Слизерина. Значит, директору не настучит. Кивает и отходит к грядке с Ruta graveolens. (S.S. безнадежно машет рукой, раздраженно хмурится и отходит к Mandragora autumnalis). Или он с одного курса с этими мерзкими Лестранжами. Докторант? А он ничего, когда вот так морщится.
S. Snape (younger): Ух ты, какие мы... Слизеринка. С младших курсов? Что-то я ее не видел. Вернее, видел, да как-то не замечал. Такие глаза и не замечал? Хм...
Florence: И совершенно мне не интересно, как тебя зовут, и что ты тут делаешь.
S. Snape (younger), обезглавливая пару мандрагор: Вы на нее только посмотрите... серьезная. After hours ей, видите ли, рута понадобилась. Спасибо, не оглохла.
Florence: Ботаник... Такому только с мандрагорами ночами... А ловко он их.
S. Snape (younger): Ох, не берегут честь смолоду наши младшекурсницы. Рута. Действие антитоксическое, рассасывающее, антисептическое, антиспазматическое и много еще какое. Руки потом будут в земле... заклинаний-то явно не знает.
Florence: Ой, ой, как мы смотрим! Ну-ну... Не надо, не надо такое умное лицо-то делать. Хорошо еще, с советами не лезет.
S. Snape (younger): Ну ладно, эти уродцы уже вопить не смогут. Вернем себе слух. Пора уже поинтересоваться, что мы там себе под носик бормочем. Ловкая, не испачкалась. Не совсем безнадежна, видимо. А глаза какие... зеленые! Просто удивительно.
Florence: Так... Сейчас мы ее... Вот ты-то мне и поможешь. Или только смотреть будешь? Эй! S.S.! Жестом подзывает S.S.
S. Snape (younger) недовольно смотрит на Флоренс: Да... Похоже, она из тех, что попроще. Впрочем, эти наши женские общежития. С видимым нежеланием подходит.
Florence: Помоги-ка... Вот тут подержи... Ну вот, вот здесь! А я подрежу. Достает садовые ножницы.
S. Snape (younger), молча помогая Флоренс: Я вам, зеленоглазая принцесса, все, что надо, с удовольствием подержу. И голос какой у вас мелодичный. А вот ножницами такого размера можно сделать привой с отвоем даже баобабу. Надорветесь.
Florence, подрезая куст руты: Спасибо. Я говорю, спасибо! А ты милый, когда не подскакиваешь сзади с заклинаниями. Но ты этого от меня не узнаешь.
S. Snape (younger) отворачивается, чтобы скрыть улыбку, и показывает жестом «Не слышу». Поторопился я возле двери. М-мм, да. Явно поторопился...
Florence: Не слышишь, твои проблемы. Улыбается: Вот тут еще, ладно? Хм, руки красивые.
S. Snape (younger): Стройна, как виноградная лоза. Кто бы мог подумать, что наш Дом способен порождать такие шедевры... селекции. С видимой неохотой помогает Флоренс.
Florence: Ну, и что мы такое лицо делаем? Не хочешь, иди к своим визжащим картофелинам. Спасибо! Все!
S. Snape (younger) показывает Флоренс обезглавленные мандрагоры: Хотите снять наушники? Я уже давно закончил.
Florence: Что вы... Ой, уже закончили? Снимает наушники: Уф, спасибо за помощь.
S. Snape (younger): My pleasure. Внимательно вглядывается в губы Флоренс, сокрушенно: Только, увы, сам пока могу лишь читать по губам, мисс. У меня, видите ли, заклинание заклинило. Да.
Florence: Как это - заклинило? И что вы будете делать?
S. Snape (younger): А? Что? Да вот, не знаю... Просто ужасно. Срочно надо приготовить один состав, а то так глупо себя чувствуешь, читая по губам. Знаете, «They shriek, those mandrakes torn out of the earth, and living mortals hearing them run mad». Лучше бы не отключал себе слух, надел бы наушники, как все... нормальные люди.
Florence: Да уж, не надо было выпендриваться. Может быть, в медицинское крыло? Хотя уже поздно.
S. Snape (younger): Да что вы! Какое крыло! Мне за эти ночные бдения достанется не меньше, чем вам... И ведь такой удивительный состав должен получиться, вы себе не представляете! А давайте перейдем на «ты»? Вы ведь на... пятом? четвертом? третьем курсе?
Florence: Вот еще! На третьем. На шестом. Давай на «ты». А ты из докторантуры, да? И что за состав?
S. Snape (younger): О, на шестом! Совсем серьезная старшекурсница, даже как-то неловко на «ты». Ну, раз уж было предложено... Называется Trance. Редкий восточный эликсир. Усиливает медитативные способности. Компоненты для самого сильного варианта - Black pearl (это цвета твоих волос, прекрасная незнакомка) , mandrake root (вот эти самые) and two blackmoors (это тебе пока еще рано знать) .
Florence: Ой, а я про него читала, совсем недавно... И ты умеешь его готовить?
S. Snape (younger): Чего я только не умею. Да, умею. И не только его. Для этого состава нужна одна мандрагора. А у меня - две.
Florence: И что же ты будешь делать со второй? Нет, ну сколько можно хвастаться?
S. Snape (younger): Что? Извини, я загляделся. Повтори, пожалуйста, еще раз. Подходит ближе к Флоренс: Ох, кажется, кто-то у нас сегодня доиграется.
Florence: Загляделся он... Я говорю, для чего вторая мандрагора?
S. Snape (younger): Что-то я перестал читать по губам. Крайне озабоченно: Надо срочно что-то делать. Что же теперь делать? Как же она ужасно кричит... Это ей даром не пройдет.
Florence: Вот так вот сразу и перестал? Интересно. Слушай, мне жаль, что так получилось с заклинанием, но мне уже пора. А то, знаешь... Направляется к выходу.
S. Snape (younger): Я тоже пойду. Поищу кого-нибудь, кто поможет. Да нам в одну сторону.
Florence: Ну да, ну да... Тогда пошли. Ну и куда же мы ведем? Выходит из теплицы.
S. Snape (younger), выходя из теплицы №3: Самое смешное, что у меня уже так бывало. Все дело в давлении воздуха. Ты, наверное, не знаешь, это такие маглские исследования. ...Надо выровнять давление внутри головы и снаружи. Довольно просто. Останавливается.
Florence: Ага... И как же? Останавливается напротив S.S.
S. Snape (younger): Понимаешь, это же так интуитивно. Приближается к Флоренс.
B. Jorkins пытается тихо подкрасться к теплице №3. Наступает на сухую ветку, которая с треском ломается: Ой! Северус!
Florence: Да что ты говоришь! Как у вас интересно, в докторантуре. И что же нужно сделать? Стой... Что это?
S. Snape (younger) резко оборачивается, наставляет свою волшебную палочку на Берту: Caliga obscurum! (Берта хватается за голову, кричит и садится на корточки, затем начинает плакать и падает на землю). Проклятие! Кажется, я погорячился. Lente, lente, Берта. Берта затихает.
Florence: Черт... Что ты с ней сделал?! Ты с ума сошел?
S. Snape (younger) шепотом: Этого не объяснишь словами, прекрасная незнакомка. Немного сошел с ума, наверное. Но она выживет.
Florence, тихо: Объясни, как можешь. Все равно нас ждут большие неприятности.
S. Snape (younger) приближается к Флоренс: Давай сначала выровняем мое внутричерепное давление... Шепчет на ухо Флоренс: ...а потом я расскажу тебе, какие полезные составы можно сделать из второй мандрагоры, м-мм?
Florence, шепотом: Выровняем? Ну хорошо, я окажу тебе первую помощь... Только ведь я еще никогда не выравнивала это самое давление. Как это делается?
S. Snape (younger), совсем тихо: Надо просто уметь читать по губам. Целует Флоренс. Чудо свершилось: я тебя слышу. Но зато совсем не вижу - здесь слишком темно.
Florence тихо смеется: Да у тебя сплошные проблемы... Теперь нужно выровнять глазное давление? Кажется, такое тоже есть?
S. Snape (younger), увлекая Флоренс к замку: Мне нужно немного света, чтобы тебя как следует разглядеть. Знаешь, чем отличается вот эта, осенняя Mandragora autumnalis от простой Mandragora officinalis?
Florence: Понятия не имею... Чем же?
S. Snape (younger): Вот видишь, ты ничего не знаешь и ни о чем не имеешь понятия. Даже о внутричерепном давлении. Расскажи мне лучше про свою руту.
Florence: Да, мне еще учиться и учиться. Рута? Ты и про нее, наверное, все знаешь лучше меня. Кстати, у нее есть кое-какие общие свойства с мандрагорами. Вот, держи, остался цветок. Последний в этом году. Протягивает цветок: There's fennel for you, and columbines; there's rue for you, and here's some for me; we may call it herb of grace o'Sundays...
S. Snape (younger) берет цветок из рук Флоренс: ...O, you must wear your rue with a difference...
Florence: There's a daisy; I would give you some violets, but they withered all when my father died.
S. Snape (younger): They say he made a good end. Но это слишком грустно. Давай вернемся к мандрагорам.
Florence: И что мандрагоры? Да, и как же тебя все-таки зовут?
S. Snape (younger): ...А тебя?
* Рисунки (с) www u
mau идея&текст (c) Zamok@Dungeons
Дальше (Vampiresque)
Оглавление Раньше (Предсказание)