10. Vampiresque
Северянин,
я выполнил все, что ты велел. Неофит здоров и бодр, твой амулет носит в предписанном положении Мне пришлось затратить немало усилий, чтобы убедить его, что это необходимо. Можно было, конечно, просто приказать, но я считаю, что чем больше он контролирует то, что его окружает, тем в большей безопасности находится. Совершаем долгие и познавательныне прогулки по горам. Не будешь ли ты любезен хотя бы отчасти расшифровать свои намеки по поводу встречи в Дельфах? Мне необходимо знать это наверняка, по крайней мере, для того чтобы понять, надо ли начинать с Неофитом новый цикл обучения, или этого делать не стоит, потому что он вскоре может быть прерван. Жду вестей.
Преданный тебе
Фадль аль-Хамид
Сарацин,
Неофит готов к выполнению своей миссии. Через несколько дней его надо будет переправить ко мне. Срок твоей службы выходит, и я рад освободить тебя от обязательств. В любом случае, ты можешь начать новый курс обучения: твой подопечный должен ясно понимать, что выходных у него не будет. Я продолжу его образование; мои изменившиеся обстоятельства позволят мне, наконец, заняться этим самому. О дате, месте и точном времени встречи найду способ сообщить тебе отдельно, ибо по-прежнему не хотел бы доверять подобные сведения птице. Постарайся никак не показать Неофиту, что в его судьбе грядут перемены. Он должен быть спокоен, и это сейчас зависит только от тебя.
Еntabeh!
S.S.
Flash-Back:
Хогвартс, the Dungeons,
Dec. 25, 1977,
Christmas Time
Florence: Неужели сложно было провести со мной Рождество? Все на празднике, можно было бы не прятаться. Так нет же, пропал именно в Сочельник и до сих пор не появился. Ничего, дождусь здесь. Ты пропадаешь без предупреждения, значит, я могу прийти без приглашения. Рассматривает вещи на столе: Это что еще за... новый способ издеваться над крысами? Даже здесь у него какая-то бойня...
S. Snape (younger): C какой стати у нас сегодня вторжение? Флоренс? Это ты?
Florence: Я. А ты ждал кого-то другого?
S. Snape: Я никого не ждал, тем более без приглашения. Как ты вообще вошла? Надо будет сменить заклинание.
Florence: Что за привычка всех недооценивать, Северус? Не нужно было произносить при мне заклинание, у меня прекрасная память. И слух. Разве я могла не поздравить тебя с Рождеством?
S. Snape: Ах, ну да. Сегодня же Рождество. Что же ты не празднуешь? Хорошо, пойдем тогда внутрь, если у тебя такой рождественский настрой. Чем же ты хочешь меня порадовать? Рождественской индейкой?
Florence: А я в качестве рождественской елочки тебя не устрою? ...Пойдем, а то здесь у тебя совсем не празднично. Как можно было обосноваться в таком месте...
S. Snape: Флоренс, какая язвительность. Елочка. Елочку надо украшать, а у меня сегодня совершенно противоположное настроение. Мы же маги, Фло. Что нам стоит превратить непраздничное место в праздничное? Хочешь увидеть северное сияние в соседней комнате? Могу устроить по знакомству.
Florence: Знаешь, Северус, у тебя всегда противоположное настроение. Северное сияние? Устрой, будь так любезен, а то твое настроение портит мне весь праздник.
S. Snape: Вот и отлично. Садись в кресло и смотри в камин, а не на меня. Усаживает Флоренс в кресло у камина и встает у нее за спиной: Ну вот. А теперь можно зажечь. Emico! Как тебе нравится такой огонь? Синий, стальной и серебряный?
Florence: Впечатляет... Совсем другое дело. Может быть, согласишься нарядиться Сантой?
S. Snape: Флоренс, похоже, я не вполне доходчиво объяснил тебе про противоположное настроение. Никто не будет никем наряжаться. Человека в его доме должен встречать мир. Начинай поздравлять меня с Рождеством. Отходит и садится в свое кресло за столом.
Florence: Хорошо, еще немного полюбуюсь на твой огонь, и начну водить вокруг тебя хоровод. Ну же, не злись! Да что с тобой такое? И где ты был?
S. Snape: Я не злюсь, Фло, ты просто постоянно... вызываешь у меня желание завязать тебя узлом... попадаешь мне под горячую руку. Хоровод будет позже. Кажется, я зря согласился на эту работу. Во мне погибает образцовый убийца детей. Где же я был? Где был? Какая разница?
Florence: А что, на работе ты не вполне реализуешься в этом качестве? По-моему, твои студенты вянут на глазах. Да и потом, почему ты себя так ограничиваешь? Разве только детей? А как же старики и женщины? Ну же, где? Так трудно что-то придумать?
S. Snape: Если бы мне приходилось иметь дело еще со стариками и женщинами, магический мир вскоре избавился бы от половины своего населения. Ты не поверишь, Фло, но я был в Ирландии. Неужели я не принес в своей речи этот их неповторимый акцент?
Florence: И что же ты там делал, в Ирландии, что вернулся в таком настроении?
S. Snape: Нашел последний shamrock в этом году. Вырыл из-под снега. Видишь ли, в этом году в Ирландии впервые за многие годы выпал и не растаял снег. Я был в окрестностях города Caherciveen, Фло. Кидает в руки Флоренс shamrock: Лови. Это твой рождественский подарок. Живой и настоящий. Зеленый, как сама Ирландия...
Caherciveen, Ireland,
Late Kathy Schrock's house.
24.12.1977
Paul Avery, возбужденно ходит по комнате: Сегодня! Сегодня, Ник. Мы дождались.
Nickolas Wilkes, нервно потирает руки: Не могу в это поверить. Как все быстро должно произойти. Столько было треволнений... Оборачиваясь к двери: Ты не сегодня, Северус?
S. Snape, входит в комнату, проходит к креслу и садится: Нет, я - не сегодня, Николас.
Avery останавливается: Вот странно. Это, в общем, была твоя идея, чтобы мы пришли к нему сюда. Ты говорил, что это соответствует нашим склонностям.
Wilkes, подозрительно: Вот именно. А твоим склонностям это, значит, не соответствует?
S. Snape кладет ногу на ногу, локти на подлокотники и сводит вместе пальцы. Насмешливо: Не до такой степени. Далеко не до такой степени, как твоим, или вот - склонностям Пола.
Avery: Оставь ты эти свои насмешки, Северус. Ты играешь с огнем. Ты нас сюда привел, значит, ты такой же, как мы.
S. Snape с искренним интересом смотрит на Эйвери. Холодно: Да, я - такой же, как вы, Пол. Просто чуть-чуть умнее.
Wilkes, угрожающе: Что ты сказал, Снейп?
Avery: Ты, кажется, сегодня слишком расшутился, докторант!
S. Snape расцепляет руки и чуть наклоняется вперед в кресле: Все дело в том, Николас, что я уже видел то, что вас сегодня ожидает. Могу предложить пари: в середине ночи вы оба признаете мою правоту и будете тихо выть на коврике, стеная «почему ты нас не предупредил?»
Avery, бледнея: На что это ты намекаешь? Угрожающе постукивает кулаком одной руки по ладони другой и приближается к S.S.
Wilkes: Ты что? Решил нас испугать? Сам расписал все шикарные возможности службы у Темного Лорда, а теперь - пугаешь?
S. Snape снова кладет ногу на ногу и откидывается в кресле. Лениво: Просто я... дорогие мои Пол и Николас... видел то, как проходил обряд у Чезаре и Лукреции. И должен вам откровенно сказать, что лишь тот факт, что Лукреция - женщина, позволил мне хоть немного отвлечься от того отвратительного зрелища, которым этот обряд являлся.
Avery, бледнея еще больше: Ну и как? Как это было?
S. Snape, мечтательно: Положительно, Dark Lord должен был озаботиться тем, чтобы сделать инициацию для женщин отличной от инициации для мужчин. Что за лимитированные объемы фантазии! С отвращением: Я понимаю, у меня, слишком тонкое обоняние, впрочем, слух и зрение тоже излишне остры... Но запах паленого мяса и те крики, которые издавала Лукреция... Это было малоэстетично.
Wilkes потрясенно молчит.
Avery: И... и что же дальше?
S. Snape: Дальше то, мои дорогие мальчики, что ожидание страха ужаснее, чем страх. Этот разговор - небольшой подарок вам перед инициацией. Сможете несмотря ни на что стать великими Темными магами - молодцы. Не сможете... Что ж, pity. Улыбается: Дальше - то, что я удивлен, что Лукреция не умерла на месте. Впрочем, наш господин, кажется, умеет не допускать таких срывов. Мне было довольно интересно в течение двух последующих суток вытаскивать ее практически с того света и уводить с грани, за которой начинается сумасшествие, но я бы, наверное, все же предпочел спокойный weekend.
Wilkes, колеблясь: Поэтому ты медлишь и не просишь Dark Mark?
S. Snape: Никогда ничего не просите, Николас. Все сами дадут, и все сами предложат. Я хочу получить знания и могущество, а не быстренько заработать крутую татуировку. Терпеть не могу шрамы, знаки и клейма. И вообще, не переношу никакого уродства.
Avery: Но мы-то.. мы...
S. Snape: Пора бы... Ведь сбегут. Не перегнул ли я палку? С другой стороны, правда, только правда и ничего, кроме правды. Вы другие. Вы сильнее и решительнее меня. Вы справитесь.
Voldemort, enter: Итак, Николас Уилкс и Пол Эйвери. Сегодня нечестивое Рождество, и вам повезло получить Знак своей принадлежности мне именно в этот день.
S. Snape встает: Доброй ночи, Dark Lord.
Voldemort: Ты один приветствуешь меня, Северус? А как же наши сегодняшние герои?
Wilkes: Мы... я...
Avery: Мы тоже, Dark Lord!
Voldemort: Мне сегодня тоже предстоит Рождество, мои верные слуги. И вы должны будете помочь мне.
S. Snape: Вот как... А не поторопился ли я? Это великая честь, Dark Lord.
Wilkes: Чем же мы можем...
Avery: Мы постараемся, господин. Сделаем все, что вы пожела...
Voldemort: Северус, ты видишь этот большой котел на огне?
S. Snape: Да, Dark Lord. Ирландское рагу из нашего Господина?
Voldemort: Разверни этот манускрипт... Передает S.S. стариный документ: ...и составь зелье в точности по этому рецепту. А я пока займусь подготовкой этих агнцев. Переводит взгляд на Уилкса и Эйвери.
S. Snape отходит к котлу и внимательно изучает соответствие ингредиентов на полках и в списке. Тихо бормочет себе под нос: И тут мандрагора. Ну да, куда же без нее. Пепел феникса, погашенный слезами русского ребенкa, веревка висельника. Цирцея, как же это все допотопно, поразительно... кровь. Кровь? Ну да, кровь. Чья? Оглядывается на Уилкса и Эйвери, корчащихся под заклинанием Вольдеморта: Счастье, что успел заткнуть уши заклинанием. Как же они ужасно кричат, я бы не выдержал этих звуков. Зато он занят.
SS возникает возле молодого S.S., невидимый и неслышимый другим: Да, Северус, прекрасно, что они кричат, он занят, а ты можешь слышать даже мои мысли.
S. Snape вздрагивает и роняет сосуд с пеплом феникса в котел: Кажется, у меня галлюцинации...
SS ловит сосуд в сантиметре от potion, снова вкладывает в руку S.S. Очень быстро: Слушай, Северус. Нам некогда. Сейчас или никогда. Протри глаза. Это я. Я - это ты. Тебе 18, мне - на 20 лет больше. Ну же. Посмотри на меня.
S. Snape: Не может быть. Такого не бывает. Что вы тут делаете? Кто вы? Оглядывается: Вас никто не видит, кроме меня.
SS быстро протягивает руку, разрывает на молодом S.S. высокий воротник и дотрагивается пальцем до сонной артерии: Здесь. У тебя здесь то, что тебя беспокоит каждое полнолуние. Две почти незаметные точки. Две маленькие дырочки. Из них иногда выступает кровь. Еще? Сказать о тебе еще что-то, чего не знает никто? Даже твоя родная мать? О следах от иголок на руках? Сказать состав этого средства...
S. Snape хватается за горло: Что вы делаете?!
SS проводит рукой по его воротнику, он восстанавливается: Ну? Скорее! Он сейчас переключится на тебя!
S. Snape, чуть запинаясь: Чего вы хотите? Это опасно, уходите!
SS протягивает молодому S.S. миниатюрный флакон с зеленоватой жидкостью: Да, Северус, это опасно. Ты пока ничего не знаешь про себя, но ты уже умело играешь с огнем. Ты хочешь служить ему?
S. Snape: Я хочу... хочу знаний и могущества. Как и вы. Как любой.
SS: Ты хочешь служить ему, Северус? Ты хочешь только служить?
S. Snape: Нет. Что я должен сделать?
SS: Здесь его смерть. Возьми сам, своей рукой. Добавь это в состав. Только ты должен понимать, чтo это.
S. Snape: Ты что же, думаешь, я здесь всерьез? Ты думаешь, мне это надо? Да я хочу его уничтожить!
SS: Ты здесь всерьез. Тебе это надо. Держи. Молодой S.S. берет флакон. Ты не пожалеешь.
S. Snape, пристально глядя на флакон: Это не может быть просто так. Это не может не потребовать потом какой-то жертвы. Все взаимосвязано. Все уравновешено. Но я готов. А вы - узнайте, что это за жертва.
SS: Молодец, мальчик. Ты за это поплатишься, но ты молодец. Прощай. Disappears.
Хогвартс, The Dungeons.
25.12.1977
Florence разглядывает трилистник: Спасибо. Как мило. Ты специально залез в сугроб, чтобы его найти? А знаешь, у меня ведь тоже есть для тебя подарок. Правда, не такой романтичный. Вот, масло моей руты. Я сама дистиллировала, твоим способом. Пригодится, если тебя захотят отравить, а это неизбежно однажды произойдет. Ну, и в память о той нашей встрече, в теплице. Протягивает S.S. флакон.
S. Snape улыбается и берет флакон: Спасибо, очень мило. Очень. Только поздно. Меня уже почти ничем нельзя отравить. Буду добавлять в тыквенный сок по утрам и вечерам. В сугроб? Да нет, он сам меня нашел. Кинулся в руки.
Florence: Ну вот, видишь, ты уже улыбаешься. Совсем другое дело. Хороший знак на Рождество - прыгающий трилистник. Удача сама будет идти к тебе в руки.
S. Snape: Надеюсь, что не только удача, Флоренс. Кто же не любит подарков? Особенно от тебя. Встает и обходит стол, приближаясь к Флоренс: А ты что-то трогала в моих вещах, дорогая моя флорентийская Фло?
Florence: Да нет, так... Разглядывала эти штуки. Для чего они?
S. Snape: Это... как бы тебе объяснить? Берет шприц и смотрит через него на свет: Это способ ускорить воздействие лечебного или любого иного средства на организм человека. Или не человека. На любой организм. Только не надо никому об этом рассказывать. У нас такие штуки запрещены.
Florence: Еще бы. Ты вообще не держишь ничего разрешенного. А... как ими пользоваться? Ты их применяешь в опытах?
S. Snape, медленно: Да. Применяю. Использую. Использую для некоторых экспериментов. Иногда. Вообще-то, довольно часто, если быть с тобой откровенным.
Florence: Даже так? И на ком же ты их...
S. Snape, задумчиво глядя на Флоренс: На ком придется, Флоренс. На мышах разного рода, даже на летучих, на крысах, на некоторых других грызунах. Называется инъекциями, а эта штука называется шприц. И что-то мне подсказывает, что тебе надо запомнить эти термины.
Florence: Шприц... Смешное слово. Пристально смотрит на S.S.: Так на ком же?
S. Snape, улыбаясь: Когда под рукой нет мышей - на себе, Флоренс. Это старинная традиция, освященная веками медицинской практики. Тем более когда есть что искать, и есть от чего...
Florence: На себе?! Ты серьезно? Но ведь это же... Подожди, а как делаются эти инъекции?
S. Snape: Любопытство погубило кошку, дорогая Фло. Хорошо, что ты цветок, а не кошка. Тебя любопытство не погубит, не позволим. Не позволим, но попробовать интересно. Смотри: Расстегивает левый рукав и берет шприц в правую руку: Ты же знакома с кровеносными сосудами? Как приятно, что здесь пока нет никаких уродливых знаков.
Florence берет S.S. за руку, проводит пальцем по локтевому сгибу: Что это, следы? Это больно?
S. Snape: О, ну что ты! Если все делать правильно, никакой боли в этом нет. Наоборот. Есть избавление от боли - для тех, кого она терзает. Ты же знаешь, ловкие руки могут сделать так, что ни при каких обстоятельствах не будет никакой боли... наоборот. Интересно, правда? Внимательно наблюдает за Флоренс.
Florence: Да, это интересно... А почему прямо в вену? Это что-то меняет в действии препарата? Оно становится сильнее, да?
S. Snape: Давай-ка, мы с тобой возьмем стерилизованный шприц, Фло. Вот так. А здесь у меня есть одна интересная жидкость. Такой, знаешь ли, простой и незамысловатый релаксант. Если ты мне доверяешь (больно не будет, обещаю), то лучше один раз попробовать, чем сто раз прослушать объяснения, которые я дам тебе, скажем, завтра.
Florence: Релаксант? А что за состав? Почему бы и не попробовать. Да и боли я не боюсь.
S. Snape расстегивает рукав на левой руке Флоренс и отгибает его: Ты удобно сидишь? Ничего крамольного, клянусь прахом золотого феникса, погашенного слезой русского ребенка. Даже корня мандрагоры здесь нет. Травки, порошки, капли... примитивно. Ну как? Мы готовы?
* Рисунки (с) www,
distan u
kuziavyj идея&текст (c) Zamok@Dungeons
Дальше (Vampiresque-2) Оглавление Раньше (Мандрагора)