***
На узкой тропинке, ведущей к затерянному в лесу замку, появляется гнедая лошадь, на ней мешком сидит всадник. Похоже, лошадь сама нашла дорогу: она останавливается и негромко ржет. Всадник приходит в себя, встряхивается и мутным взором оглядывает окрестности.
Sir Bors бьет лошадь пятками, но она не движется. Всадник с трудом спешивается и опускается на землю у ворот, возясь с порванным на бедре доспехом и с раной. Он потерял много крови. Расстроенно: Некстати попался я в лапы этому медведю. Боюсь, напустила его на меня коварная Morgan le Fay...
С башни звучит боевой рог. Ворота со скрипом открываются, из них выезжает рыцарь в полных доспехах, местами тронутых ржавчиной. На нем шлем с конским хвостом, забрало опущено. Увидев спешенного Борса, останавливается. Быстро и неуклюже слезает - почти сваливается - с коня.
Борс поднимается, берется за рукоять меча. Рыцарю: Кто ты, good sir knight, не намерен ли ты сразиться со мной пешим порядком? Рыцарь что-то говорит; бежит к Борсу, насколько позволяют доспехи, не доставая меча. Борс, не давая труда разобрать слова рыцаря, поднимает меч.
Lady Aniauase что-то оживленно объясняет, размахивая руками, показывает то на ногу Борса, то на замок. Наконец, догадывается снять шлем: ...можете ли вы идти, доблестный рыцарь, или я прикажу служанкам отвести вас, одна из них знает врачевание, что же вы стоите, какой ужас, кровь, мне сейчас станет дурно...
Bors закрывает глаза, отворачивается. Открывает, затем закрывает рот, оглядывает даму в доспехах, убирает меч. Вежливо кланяется: Благодарю вас, миледи. Идти я не могу, это правда. Но я перевяжу рану и поеду, потому что меня влечет вперед мой благородный quest.
Aniauase: Нет-нет, не стану даже и слушать. Мне не пришлось с вами сражаться, и за одно это я связана с вами долгом благодарности. Рану перевяжут, и выполнять предуготованный вам quest вы сможете, отдохнув и восстановив силы. Идемте скорее. Находиться за воротами опасно.
Bors с сомнением смотрит на даму, на замок за ее спиной, удивленно оглядывает лес. Довольно твердо: Нет, миледи. Если бы вам угрожала опасность, я бы поступил, как пристало рыцарям Круглого Стола, которым королева пресветлая Гвиневера повелела сначала помочь даме, а потом выполнять непосредственный долг, но... Я убил медведя, который напал на меня, и других опасностей ваш лес не таит. Немного напрягается: А вот ваш замок, где дамы носят мужские доспехи, вселяет опасения в том, что это опасный морок. Осеняет себя крестным знамением. Дама стоит, где стояла.
Aniauase оглядывает себя: Ах, это. Недавно умер супруг мой, почтенный владелец замка и окрестных земель, и соседи дневно замышляют против меня... Делает шаг к Борсу: ...законной наследницы... Делает еще шаг: ...слабой женщины, нуждающейся в защите... Хотя бы на ночь.
Bors хмурится, с опаской отмечая, что она молода и прекрасна. Пару раз моргнув: Соседи замышляют против вас, миледи? Решившись: Ну что ж, мой долг помочь вам. Я встану лагерем в шатре напротив ворот и проведу ночь в неусыпной молитве. А завтра продолжу путь, довести который до конца обещал своему повелителю.
Aniauase снимает перчатку, кладет руку на руку Борса: Вы согласны провести ночь со мною! Благодарность моя умножилась несравненно против того, когда я впервые увидела ваш благородный лик и ужасную рану... Оставьте шатер. Я ничем не угрожаю вам. Пойдемте, вы расскажете мне о вашем задании за ужином. Обернувшись, видит, что ее лошадь давно ушла обратно внутрь замка. Свистит в два пальца. Конь Борса, встрепенувшись, быстрым шагом направляется мимо них к воротам.
Bors, все еще хмурясь, все-таки подчиняется. Упрямо: Я пленник обетов, миледи, не вкушаю ничего кроме хлеба и воды. Лишь ввиду вашего исполненного опасностей положения соглашаюсь я провести ночь в одном доме с незамужней дамой. Ибо имя мое сэр Борс, и все подданные славного короля Артура знают, что я рыцарь-девственник и постник, скованный добровольными ограничениями сильнее, чем узник цепями.
Aniauase отбрасывает и вторую перчатку. Смеется и хлопает в ладоши: Какая прелесть! Скованный рыцарь! Почти что связанный. Я предоставлю вам вдоволь и воды, и хлеба. Поворачивается, хочет идти, спотыкается, падает и вскрикивает: Слабость одолела меня!
Bors подходит и помогает даме подняться. Ворчливо: Миледи, дамам не пристало носить на себе многие фунты железных доспехов. Это нас приучают к ним с детства, заставляют переплывать в них бурные потоки, не замечать ран и увечий... Увлекшись, ведет даму к замку.
Aniauase, в тон Борсу, направляя его вверх по лестнице в башне: Бесстрашно бороться с дикими животными... Я не сомневаюсь, храбрый рыцарь, что вы одолели бы его голыми руками. Входит в круглую комнату, где накрыт стол. Снова хлопает в ладоши; в другую дверь входят две миловидные девушки. Обращаясь к Борсу: Раздевайтесь же.
Bors, удивленно: Я не могу раздеваться в присутствии дам и перед столом с яствами, миледи. Прикажите поставить мне шатер во дворе. Делает несколько шагов к двери.
Aniauase закрывает дверь. С легким негодованием: Я хотела лишь сказать, чтобы вы позволили этим женщинам умастить и перевязать вашу рану. У меня нет слуг-мужчин. Я отвернусь. В самом деле отворачивается.
Bors жестом отказывается от услуг дев, расстегивает на себе кирасу, неловко задевает раненой ногой угол стола и чуть не летит на пол. Удержавшись за угол рукой, с размаху плюхается на стул возле стола. Смущенно: Тогда я не буду снимать доспехов, миледи. Дайте мне глоток воды и ломоть хлеба, и я оставлю вас.
Aniauase быстро идет к столу, садится напротив: Перед вами - полный стол, рыцарь. Девушки садятся по обе стороны от Борса.
Bors замирает. В замешательстве: Так вам правда грозит опасность?
Aniauase: Ежедневная, сэр Борс, и еженощная. Приходится обороняться изо всех сил. Наклонившись, отстегивает поножи: Недалек час, когда защита моя падет. Заведя руки за спину, пытается развязать ремешки, крепящие нагрудную пластину. Вы поможете?
Bors с готовностью встает, пытаясь выбраться между девами, каждая из которых с необычайным проворством отстегивает на нем часть доспеха. Снова покачнувшись, неловко задевает рукой прическу девы справа, ее волосы рассыпаются на спину; проходя мимо девы слева, цепляет одной из пряжек нить на ее корсете, платье послушно расходится по шву. Все-таки идет к хозяйке замка, как зачарованный, тянется к ее спине, готовясь расстегнуть ремешки. Взгляд его приобретает бессмысленное выражение.
Aniauase, вынув нож, срезает ремешки у своих плеч; отбрасывает нагрудную пластину. Встает, поворачивается к Борсу. С улыбкой: Да нет же. С одеждой я справлюсь. Разрезает спереди платье до пояса.
Mrln появляется во главе стола, двигает к себе кубок, наливает вина из кувшина. Учтиво: Вы ведь знакомы с леди Morgaine le Fay, сэр Борс?
Morgaine: Друид! Бросает нож, он втыкается в стол перед Mrln. Ты опоздал. Он мой.
Bors в ужасе смотрит на голую грудь феи Морганы, вздымающуюся от ненависти к Mrln. Открывает и закрывает рот, отчаянно жестикулируя. Мерлину: Но я ничего не сделал. Я не хотел... не успел.
Mrln извлекает нож из столешницы, всаживает его в кусок оленины на блюде. Борс видит, что яства, которыми уставлен стол, - разлагающиеся объедки и старые кости. Встает, подходит к девам и хладнокровно перерезает горло сначала одной, потом другой. Девы оборачиваются ветхими скелетами в истлевшей одежде. Чуть оборачивается, кидает нож в гобелен на стене. Нож втыкается в горло изображенного там рыцаря, а Моргана хватается за шею и начинает кашлять, сгибаясь. Машет рукой, стол очищается, скелеты исчезают.
Подходит к Моргане, наклоняет ее и вписывает щекой в столешницу, удерживая за шею. Достает из-за пояса Борса охотничий нож, вручает ему: Отрежьте ей голову, сэр Борс. Это не только ваше искушение, эта женщина. Не единожды она служила погибели короля.
Morgaine: Он... Он же рыцарь. Хрипло и коротко смеется: Он скован. А если он сделает это, он станет моим еще крепче, да и вся ваша погоня за призраками пошатнется... Если на таком камне вы ее выстроили...
Bors в ужасе следит за действиями Mrln, отступает: Я проглядел. Говорят, ты сын Дьявола, но настоящая дьяволица - эта женщина. Я бы убил ее, потому что мне нечего больше терять. Но во мне не осталось сил. Глаза его закатываются, он оползает на пол.
Mrln втыкает нож Борса в столешницу, продолжая крепко держать Моргану за шею. Наклоняется к ее уху: Ты победила в этот раз, Морриган. Но это не значит, что я не сделаю тебе в отместку какую-нибудь гадость. Какую же гадость сделать тебе, чтобы ты, «дьяволица», не получила от нее удовольствия? Предоставляю тебе возможность выбрать.
Morgaine: Не сейчас, друид. Ты же знаешь, я люблю своих мужчин связанными. Голова и шея ее истончаются и покрываются черными перьями. Ворон вырывается, когтями оставляет три глубоких царапины на щеке Mrln, опрокидывает кубок и вылетает в окно. Вино занимается пламенем.
Mrln проводит тыльной стороной ладони по щеке, проводив Моргану взглядом, пожимает плечами: Сбежала, мечтательница. Жалко, не обернулась гадюкой. Тут-то бы ее головушке и конец пришел. Достает палочку с заостренным концом, делает ею круговое движение над головой; они с Борсом оказываются на заброшенном кладбище.
Bors с трудом разлепляет веки. Кровь из раны хлещет все сильнее, губы его синеют: Прости, друид. Я должен был разгадать это искушение. Я запятнал королевский quest и погибаю бесславно. Прошу, помоги мне.
Mrln кладет ладонь на лоб Борса, тот дышит ровнее, кровь останавливается. Тихо: Вы долго сопротивлялись, my lord, не казните себя. В следующий раз все будет иначе. В следующий раз вы будете знать, что именно те искушения ловят нас в свои сети, от которых мы лучше всего прячемся. В следующий раз вы будете знать, что прятаться - не надо. Прощайте, good sir knight. Поит Борса красным вином из чаши, которую берет из воздуха. Сэр Борс пропадает. Почти неслышно: Все крепче кромлех, на силе которого стоять Острову. Все меньше тех, кто смог бы укоротить путь. Усмехнувшись: Shortcut to mushrooms. А пока - три семь в пользу Тьмы. Исчезает.
***
Mrln подлетает на своем жеребце к входу в замок уже на рассвете и вышибает ворота, пробормотав что-то себе под нос. Спрыгивает с лошади и спешит в замок, но видит, что из него выходит улыбающийся Артур. Стараясь говорить спокойно: Sire, как прошла ночь? Не донимали ли вас хозяева и их слуги?
Arthur берет Mrln под руку и выводит обратно, на свежий воздух. Безмятежно: Твоя чудесная застежка помогла мне провести эту ночь с таким удобством, с каким я не отдыхал уже давно. В этом замке живет несчастный рыцарь - а зовут его, кстати, Sir Arrach - который по наущению своего злого компаньона (которого ты, мой друг, видел здесь вчера до своего отбытия) свел дружбу с неким неумелым местным колдуном. Этот рыцарь, бедняга, хотел всего-то научиться плести паутины интриг и заговоров - занятие неблаговидное, но вполне человеческое, - колдун же, перепутав составы, а может, и сознательно - превратил его в человекопаука с четырьмя руками и до чрезвычайности волосатым туловищем. Но и такому не чуждо обычное участие. Мы говорили с ним долго, и о разном; однако через некоторое время разошлись по покоям. Причем я настоятельно рекомендовал ему попытаться идти на своих двоих. Посмотрим, что будет с ним дальше. Хитро и не без гордости смотрит на Мерлина, но вдруг осекается. Тревожно: Я заболтался, как старуха! Как там мой добрый сэр Борс?!
Mrln: Я преклоняюсь перед вами, Sire. Не снести голову человеку, которому перепутали суставы, а поговорить по-человечески... Now, that's my King!
Артур и Mrln снова садятся в седла и выезжают на дорогу. В конце концов, нельзя же совсем без приключений? Какие времена, такие и испытания. Борс? Сэр Борс? Ваша беспутная сестра попытались его немного смутить, и мне пришлось оказать ему поддержку. Он в полном порядке и продолжает свое служение вам, Sire. Вот и мы продолжим свой путь к Карбонеку.
Arthur задумывается о чем-то, но решает промолчать. Пытается придать голосу неподдельную радость: Отрадно слышать, что всякий раз, когда ты навещаешь моих рыцарей, друг мой и учитель, ты успеваешь вовремя. Не знак ли это того, что над нами простерлась благотворящая десница Господня? Смотрит на Mrln как будто вопросительно.
Mrln, твердо: Знак, Sire. Знаете, представители неких не вполне цивилизованных народов на континенте, к востоку, говорят в таких случаях «На Бога надейся, но и сам не спи». Поэтому мы с вами и держим уши навостренными, мечи и посохи наготове, не расслабляясь ни на минуту. Итак будем переплавляться через эту реку. В доспехах.
Arthur смотрит на реку, пытаясь понять, что не так. На воде сидят несколько совершенно недвижных чаек: Мерлин, но эта река не течет. Не стоит в нее вступать. Эти воды, должно быть, зачарованы или несут смерть.
Mrln спешивается и пробует воду. Она, и вправду, стоит и не движется. Достает палочку, чтобы что-то сделать с рекой, но палочка снова требует к себе внимания. Раздосадованно: Sire, мне снова придется слетать от вас... по делам. Ланселот и Галахад столкнулись с препятствием. Вам поможет Дева Озера Нивьен. Если хотите - сошлитесь на меня... Она не откажет королю в переправе. Надеюсь догнать вас довольно скоро.
Arthur, скрывая досаду: Иди, дорогой друг. Рыцарям помощь нужнее, чем мне - не буду же я, в самом деле, рубить мечом реку.
Мерлин исчезает. Задумчиво: Вызвать Нимюэ!? Но что я скажу? Странно королю Британии просить деву, пускай Озерную, перенести себя через реку... С другой стороны, еще глупей погибнуть здесь от неведомых чар. Делает шаг в воду, но ничего не происходит. Проходит дальше и видит, что доспехи на ногах начинают ржаветь. Поспешно выходит. Значит, это река Времени. Значит, даже если я буду плыть со всею скоростью, на какую способен, на тот берег выйду глубоким стариком, или осыплюсь прахом, не достигнув его. Плохо. Присаживается на землю и размышляет.
The First Sea-gull, приятным, чуть надтреснутым голосом:
Behold a king who is forsaken;
His friends too far... his castle taken.
The Second Sea-gull, чистым контральто:
Perchance not taken-anyway
He should be forced to bide his day...
The Third Sea-gull, басом:
By this sad shore. And what is more,
There is no word of ancient lore...
The Fourth Sea-gull:
That he might hence recall and say
To cross this river young and gay.
(Из воды поднимается фигура Нивьен, Озерной Девы) .
To dare face Time, it would befit
A gallant knight to use his Wit.
Все вместе:
A sword shan't help you, or a horse,
But treat us with a decent verse;
A verse that we'd fain hear; and so,
Upon reflexion, let you go.
Arthur внимательно слушает. Небо темнеет, налетает ветер. Конь прижимает голову к плечу Артура, тот треплет его гриву. Ветер усиливается. Наконец говорит:
Thy fury's more potent than man's
Most clever weapons of offence;
And, whilst thy hand does stroke with care
But should it chance to touch my hair-
Thanne I shalt see how it betrays
The colour of its early days;
How all of Jesus' land is churn'd,
Indeed, how Life itself is burn'd-
Against the stake of your desire
Which never has enough of pyre
Where every empire turns to dust,
And every death is but your lust-
Yea, Time, you have enough to feed;
Far more so than you really need.
Река расступается, позволяя Артуру пройти и провести коня.
Niviene: May you fare well, good King.
Воды смыкаются за Артуром.
***
Launcelot: ...Скажу даже больше того: когда пришлось мне биться с четырьмя разом, одного из них, да ты знаешь его - это сэр Гавэйн, - спасло от смерти лишь то, что копье его сломалось, поэтому особенно утяжелять рукоять и укреплять острие не след, вместо того надлежит естественным особенностям древка позволить управлять всеми копья свойствами.
Galahad хмурится, слушая Ланселота: Да, сэр, множество способов познало рыцарство в стремлении уязвить равного себе. Страшно и подумать, что арбалетчик может подло поразить конного рыцаря с копьем откуда-нибудь из засады... коварно пробить его броню или попасть в сочленение пластин... Наш кодекс слишком закостенел. Любая свежая мысль способна опрокинуть и его, и весь мир, на который мы смотрим с лошадиной спины.
Launcelot беззаботно машет рукой: Так мы укрепим броню. Я слышал, сарацины могут отковывать сталь легче шелка, гибче женского стана и прочнее верности. Арбалеты - оружие против толпы, осаждающей замок. Ничто не может сравниться с рыцарем, несущем смерть на острие меча.
Galahad, еще более хмуро: Я тоже слышал, что из стран на краю диска, откуда к Утеру Пендрагону пришел его символ, Красный Дракон... вы знаете, сэр, что белого и красного драконов усмирял еще в детстве Мерлин, опекун короля нашего... Из этих стран придет когда-нибудь и лучшая сталь, и умение воспользоваться силой противника так, чтобы он пострадал от себя же. Безрадостно оглядывает окрестный лес. Квест. Вся наша жизнь - квест. Мерлин создал Siege Perelous для меня, значит, мне суждено найти Чашу... Но для этого надо же наконец понять... начинает горячиться ...понять, что любое воздействие влечет за собой равный, а то и превосходящий ответ! Укрепим броню, они преуспеют в орудиях нападения на эту броню! Дадим слабину в делах сердечных, и считай, брони на нас нет! Горько: Рыцарство неправильно устроено. Женимся, чтобы соблюсти правила линьяжа. Любим куртуазно. Да полноте - любим ли вовсе?
Launcelot: Не любим?! Что ты знаешь... Спокойнее: Тебя одолевают мрачные мысли. Приближается. Чем я могу разогнать их? Наша дорога нами не выбрана, а нам предуготована, и нет для рыцаря большей радости, чем погибнуть в славном бою с именами правителя и Господа нашего на устах. Улыбается. Не прежде, впрочем, чем он удостоверится, что его место будет занято наследником, не уступающим ему в доблести.
Galahad смотрит прямо перед собой, напряженно: Я не могу веселиться, сэр. Я, ваш сын-бастард, по матери моей, принцессе Илейне, - последний, в ком течет кровь Иосифа Аримафейского, принесшего сюда Чашу и Копье... Мое предназначение гнетет меня. «Безгрешный и неуязвимый» - так меня прозвали. Смотрит на Ланселота с неожиданной растерянностью. Отчаянным шепотом: Я не безгрешен, сэр, нет. И уязвим. Просто моя гордыня не позволяет мне забыть о тех пятнах... опускает голову ...которые ржавчиной въелись в герб на моем щите. Чуть приподнимает руку со щитом, но вскоре бессильно роняет ее.
Launcelot: Ты мой сын. Я разыскал тебя, посвятил в рыцари, дал меч. Ты избран. Если ты станешь противиться... Это будет гордыней. Покрывай свой щит славой. И предоставь мне заботиться о пятнах. Мрачно: Господь допустил мне и... моему сопернику разойтись живыми. Забудем об этом.
Galahad, сдерживаясь: Об этом и говорю я, сэр. О том, что сыновья не вырастают в одном доме с отцом и матерью... о том, что добрые отцы соизволяют разыскивать их, когда такое желание взбредет им в их горячую голову, занятую поиском новых противников с копьями наперевес, или новой неприступной дамы, по совпадению являющейся чужой женой. Если повезет, у этой дамы потом родится еще один бастард... и тогда можно будет благородно найти его, дать ему меч... и все чистить пятна на щите... пока вместо пятен он не покроется дырами, как дуршлаг в трактире. Горько усмехаясь: Я забуду, если это приказывает мне мой отец. Но это не будет смирением. Это будет гордыней. Поднимает голову: Меня короновали повелителем города Sarras, my lord. Пока я стараюсь... не горячить, а охлаждать воды в Колодцах Сластолюбия.
Launcelot резко натягивает поводья. Конь встает на дыбы и останавливается. И еще раз скажу. Ты не познал еще ни зова долга, ни битвы, ни женщины. Постепенно заводится. Или ты не рад своей участи? Ты предпочел бы остаться в безвестности? Получить в свое пользование жалкие владения и править ими, пока не скрючит болезнь? Пережить все приличествующие мужчине сроки и издохнуть в постели стариком сорока лет? Сластолюбие! Не суди о том, что тебе не по плечу. Мальчишка.
Galahad объезжает Ланселота, перегораживая дорогу. Искусно управляя жеребцом, заставляет его отступить назад на расстояние, подходящее для проведения турнирной схватки. Громко и размеренно: Я познал то, о чем не знает мой отец, слишком мало знающий о том, что не касается его самого и его зовов. Начинает опускать забрало: Вы великий рыцарь, сэр Ланселот, и я предпочел бы, наконец, сразиться с вами, чтобы вы не сомневались в том, что мне это - по плечу. Опустив забрало, сам себе: Я предпочел бы вырасти законным сыном и пребывать в известности именно по этой причине. Обнажает меч, готовится к схватке.
Launcelot: А! Все же в молоке, текущем в твоих жилах, нашлась капля крови. Посмотрим, что останется, когда придется эту каплю пролить. Смотри, не урони меч. Да не ошибись, когда станешь высматривать дыры в моем щите! Салютует мечом, дает коню шпоры. Галахад сжимает зубы и, не издав ни единого звука, кидается вперед.
Mrln появляется на дорожке между несущимися друг на друга рыцарями в самый последний момент, и оба меча поражают его. Молча опускается на землю, не глядя на Галахада, который сдергивает с себя шлем, спрыгивает с лошади и устремляется к нему. Конь встает вмертвую, выбрасывая из седла Ланселота, тот рушится невдалеке от Mrln, теряя шлем, приподнимается на локте, но падает снова. Галахад опускается на колени между Mrln и Ланселотом, не зная, чьи раны ужаснее. Видит, что Mrln истекает кровью, а Ланселот, похоже, повредил позвоночник. Хватается за голову в отчаянии.
Launcelot, сыну: Ты должен закончить то, что начал. Я помеха тебе. Повернись. Забудь. Вперед.
Mrln берет шлем Галахада и подставляет его под бьющую из его левой руки струю крови. Поднимает голову, смотрит на Ланселота; прерывисто: Черную тучу ронять не понадобилось... Она двигалась ровно над вами, my lord, не позволяя вам взглянуть в лицо солнцу... Но если рыцари сознательно обнажают оружие против своих сыновей - в чем же тогда их рыцарство? Протягивает шлем Галахаду: Если покушаться на жизнь своего отца... просто, потому что взыграла кровь в жилах... то в чем же безгрешность, сэр Галахад? Проводит рукой по своим ранам, кровь останавливается. Поднимается: Не вам суждено дотронуться до Чаши. Опустошите этот шлем и попрощайтесь. Чаша для тех, кто разумен. Для воинов - шлемы с опущенным забралом.
Launcelot: Галахад... Приподними меня. Я плохо вижу. Где чаша? Ты все же нашел ее? Принеси. Мы изопьем вместе.
Galahad делает глоток из своего шлема, подходит к отцу, приподнимает его, дает ему пригубить то, что оказывается на поверку вином. Опускается на землю, спина к спине с Ланселотом. Тихо шепчет, обращаясь неизвестно к кому: Прости... Глаза его стекленеют.
Launcelot: Ничего. Все образуется. Вот видишь, мой сын... Арбалеты! Ха! Закрывает глаза.
Mrln долго не может отвести взгляда от Ланселота и Галахада. Затем подходит и закрывает глаза Галахаду. Тихо: Пятеро. Жаль, эти двое меня не убили. Рыцари и их лошади исчезают. Свистом подзывает жеребца, садится в седло, медленно едет вперед.
En route to the Grail Castle Carbonek
Mrln подъезжает к Реке Времени, напряженно всматривается в противоположный берег, разыскивая Артура. Спешивается, подходит к реке. Некоторое время думает, как быть, затем разводит руки в стороны и взмахом левой руки создает прозрачный, но трехмерный образ черноволосого мальчика лет девяти, а взмахом правой - образ мужчины средних лет. Между всеми троими наблюдается явное сходство. Указывает обоим образам на реку, в которую они незамедлительно входят. Река расходится, унося мальчика налево, а мужчину направо; через минуту уже обоих не видно. Берет под уздцы жеребца и переходит Реку Времени по влажному, но лишенному воды проходу. На другом берегу продолжает оглядываться в поисках Артура. Артур сидит под сенью осины и дремлет, опустив голову на руки. Конь пасется рядом и, увидев Mrln, приветственно ржет; но Артур не просыпается. Mrln быстро приближается, обеспокоенно оглядывает короля. Остается доволен увиденным. Некоторое время ходит взад-вперед неподалеку, потом не выдерживает и осторожно касается плеча короля. Вопросительно: ...Sire?
Arthur, не просыпаясь, бормочет: Tell them to blow the horns, Merlin, as loud as they can; for we are going, tonight, to lay waste the domain of Lucius.
Mrln опускается, аккуратно поднимает голову Артура, вглядывается в его лицо. Тихо: I'll tell them, Sire. You'll tell them for yourself. Can you?
Arthur жует губами, с трудом разлепляя глаза: The river... the river made me sleepie, though I ne'er toucht it. Заваливается набок, отчаянно: Используй свою магию, Мерлин, или я засну навсегда! Дай мне какое-нибудь снадобье, чтобы я продержался до конца Поиска.
Mrln вздыхает, лезет в складки мантии, достает фляжку черненого серебра, вливает в Артура несколько глотков. По лицу и рукам короля с тихим жужжанием начинают бегать тяжелые жуки наподобие тех, что омолодят, спустя много веков, Олливандера; однако эти сделаны из серебра, а не из золота.
Arthur просыпается и торопливо встает на ноги, но тут же опирается о ствол осины: Что случилось? Ведь я успешно миновал реку Времен? Мне снилось что-то... мне никогда этого не забыть - как я лежу, погребенный под толщей воспоминаний и надежд, и не могу заснуть.
Mrln, по-прежнему немного обеспокоенно, но начиная улыбаться: Отойдите от осины, Sire, это нехорошее дерево. Оттаскивает короля от дерева. Жуки переползают на ствол и деловито начинают в него вгрызаться. С удивлением разглядывает свою фляжку, потом снова убирает: Кто бы мог подумать, что простой коньяк, даже хороший, в моих магических руках превратится в Potion of Rejuvenation? Ведет короля к лошади. Поедемте. Верховая езда освежит ваше царственное чело. Чем дальше от реки, тем лучше. Вы принесли ей непосильную для нормального человека жертву - сонет, написанный экспромтом. Я тоже... кинул пару подношений. До сих пор люди, которые писали хорошие сонеты, Sire, погибали неоправданно жестокой смертью. Один из них даже приходится вам родственником. Поедемте же.
Arthur слабо: Да-да, мой Мерлин, мы должны спешить. Поедем. С трудом взбирается на лошадь. Машинально; задумывавшись: Что с Ланселотом и Галахадом? Их настигло несчастье? Уверен, ты появился вовремя, чтобы предотвратить его.
Mrln все еще поглядывая на Артура, но уже спокойнее: Да, Sire. Небольшое недоразумение. Отношения отцов и детей бывают порой так запутанны... Но они разобрались друг с другом раз и навсегда. Ланселот и Галахад остаются украшением вашего двора. Как и прежде. Invincible and Sinless. Теперь уже оба. Оглядев открывающуюся с холма равнину, заросшую вереском: А знаете, похоже, мы почти у цели. Остается надеяться на то, что Грааль действительно находится в замке Карбонек. Что ж? Вперед?
Arthur отвлекается от картины: Sinless? Теперь уже... оба? Что это значит? C тяжелым неверием: Скажи, Мерлин, на самом деле они умерли? И Борс, и Ланселот, и Тристан, и Паломид? Ты не уходил к Персивалю и Ламораку, но и они, уверен, не дойдут. Поворачивается к равнине. Грааль здесь, я чувствую. Но не похоже, будто это место осенено десницей Господней. Напротив. Оно напоминает врата Ада. На просторах вересковой пустоши проявляются контуры высокого замка, черного от копоти. На его фоне видны гигантские фигуры, двигающие камни. То здесь, то там из трещин в земле выстреливают столбы огня, достающие до самой высокой башни замка. Вероятно, это - последнее испытание. Надеюсь, мы пройдем его вместе.
Mrln, хладнокровно: Они бессмертны, как вы и сказали, Sire. Вы потом все поймете. Не заставляйте меня смущать вашу душу рассуждениями о подоплеке происходящего. В том и состоит Quest - либо быть достойным его, либо погибнуть. Это очень тонкая грань, но если ее почувствовать, все делается кристально ясным. Спускается с холма. Похоже, вас, Sire, испытывают наиболее жестоко, как, пожалуй, и меня. Каждый раз, когда вам грозит опасность, я вынужден покидать вас. И каждый раз вы с честью выполняете очередное... задание. Посмотрим, что готовит нам Карбонек. Еще через какое-то время: Не смущайтесь охраной Чаши. Самые священные вещи порой охраняются самыми нечестивыми способами. Похоже, их защищают в завидном единстве и добрые, и недобрые ангелы Господни.
Arthur молчит. Потом: Если мне суждено умереть к концу похода, а ты будешь рядом, прошу, обещай, что хотя бы в последние минуты ты объяснишь мне все, о чем умалчиваешь - об ангелах... и прочих. Я должен знать. Они почти доехали до замка - Артур видит, что к ним направляются Гиганты.
Что ж, начнем. Выпрямляется, выезжает вперед Mrln.
Mrln: Не последнее. Это не последнее испытание, мой мальчик. Достает палочку, прокручивает ее в руке, превращает в посох, на вершине которого нестерпимым светом сияет алый алмаз. Другой рукой извлекает откуда-то темный стилет с крестообразной рукояткой и ждет. Тихо: Я обещаю вам все. Особенно когда вы думаете, что должны быть впереди, когда перед нами находится общая опасность. Шепчет какие-то заклинания.
Arthur: Не волнуйся, Мерлин. Предоставь мне возможность поговорить с этими достойными, но недалекими существами. Mrln снова прокручивает посох, превращая его в палочку, хочет убрать, но в его ладонь впивается алмаз. Затаив дыхание, смотрит на Артура и гигантов.
The Warlord of Giants: Hush! Who goes hither? Склоняется над Артуром и Mrln.
Arthur спешивается. Громко: It is I, Arthur, thy king and King of all Britons.
Warlord усмехается: У нас нет короля. Мы подчиняемся только силе. Остальные гиганты кивают и окружают короля Артура и Mrln.
Arthur поднимает левую руку в предостерегающем жесте, повелительно: Выслушай меня. Гигант недовольно ворчит, но слушает. Если ты подчиняешься лишь силе и не хочешь признать меня королем, то тебе по силам будет сделать все то, что сделаю я. Посмотрим же. Извлекает Экскалибур и с неожиданной силой вонзает его в землю почти до рукояти. Что ж, Гигант, достань для начала из земли мой меч.
Warlord смеется: Я вытащу твой ножик двумя пальцами, малыш. Хватает Экскалибур двумя пальцами и пытается вытащить, ничего не выходит. Застрял. C трудом приноравливается к размеру меча и, ухватив его в кулак, тянет, но меч не подается. Гр-р-р-р. Колдовство! Другим гигантам: Эй вы, олухи - помогите-ка! Три гиганта выстраиваются в цепочку и пытаются вырвать меч из земли, у них ничего не получается. Они пыхтят и сопят.
Arthur улыбается: Отойдите. Подумав, гиганты отпускают меч. Артур без усилий извлекает его из земли. Что же, гигант, не так ты и силен?
Warlord стоит с тупым видом. Через некоторое время: Ну и что?
Arthur свирепеет и, со свистом взмахнув мечом, делает шаг к гиганту: А то, носорожья шкура, что это тяжелейший меч в нашем мире! Я единственный, кому под силу поднять его! Так что посторонись, не то разрублю тебя от макушки и до пятки, как я уже сделал один раз с твоим собратом в Гине! Гигант торопливо отходит, и все остальные вместе с ним. Они встают на отдалении и тихо переругиваются, отпуская проклятия в адрес Артура, но подойти не решаются. То-то. Будешь знать в лицо своего короля, недалекий слон! Прячет меч, поворачивается к Mrln. Продолжим путь, мой друг.
Mrln достает платок, вытирает лоб. Беспомощно: Sire, в следующий раз, когда захотите проходить задания в одиночку, позвольте загодя оставлять вас одного. Знаете, хотеть ввязаться в драку, но не ввязываться в нее - слишком большая нагрузка для одного немолодого друида, который вас воспитывал. Выдыхает. Насколько я знаю это племя, они вас больше не тронут. Я проведаю Гавэйна и Бедивера и вернусь. Иначе эта волшебная палочка оставит от моей правой ладони одни кости. Разворачивает лошадь. Не предпринимайте ничего. Эту крепость мы должны взять вместе. Я знаю наверняка. Поищите следующий ночлег, я скоро вернусь.
Arthur задумчиво глядит вслед Мерлину: Не малодушием ли объясняется мое нежелание идти туда в одиночестве? Гиганты собираются вокруг места, куда был воткнут Экскалибур, спорят, тыча друг в друга огромными пальцами. Пожалуй, нет. Было бы только справедливо, если бы мы вошли туда вместе. Пускает коня в галоп, удаляясь.
* Рисунки (с) Aubrey Beardsley,
mauидеи Thomas Malory et al; идея&текст (c) Zamok@Dungeons
Дальше (Гавейн, Бедивер) Оглавление Раньше (Тристан, Изольда, Сарацин)