Lady Iseult выходит к ручью.
Свет луны пробивается сквозь листву, ложась пятнами на каменистый берег. Присев, выдергивает травинки между камней, там, где лунный свет ярче всего, и складывает их в рукав. Отходит, разводит небольшой огонь. Подвигает близко к пламени камень с выемкой, выплескивает в нее немного воды, принесенной из ручья. Неподалеку негромко фыркает лошадь. Быстро отбегает и прячется за большим камнем.
Sir Tristram выезжает на берег, держа меч в руке, оглядывается. Подводит коня к костру, спешивается. Негромко: Враг или друг, боишься или сторожишь - выходи сейчас. Я слишком устал, чтобы ожидать битвы, и слишком хочу спать, чтобы медлить с приятной беседой. Замолкает. Конь спокойно отходит и принимается за густую траву на опушке.
Iseult набрасывает капюшон, встает: Не друг и не враг, благородный рыцарь. Сложи меч: я лишь женщина. Идет к костру, останавливается напротив Тристана. В этих владениях ты сможешь отдохнуть. Здесь ничего не случается. Я приготовлю отвар из ароматных трав, он поможет тебе.
Tristram: Ты колдунья? Прикрывает глаза. Я так смертельно утомлен, что уже слышу аромат асфоделей. Даже если ты хочешь отравить меня, я приму твои врачевания. Но поторопись. Опускается рядом с огнем, лицом вниз. Руку, продолжающую держать меч, вытягивает рядом с собой.
Iseult присаживается рядом. Бросает в закипевшую воду несколько травинок. От них поднимается резкий запах. Есть ли у тебя чаша, рыцарь?
Tristram поворачивает голову к Изольде, принюхивается, открывает один глаз: Чаша? Нет. Я ее найду. Еще не нашел. Твой голос мне знаком, и знакомы эти места. Или это мне чудится?
Iseult отодвигается от огня, чтобы не находиться в круге, освещаемом им. Добавляет к отвару какие-то сухие стебли из другого рукава. Запах меняется - он больше не резок. Отходит, возвращается с небольшой деревянной чашей, зачерпывает жидкость. Опускается на колени, ставит чашу у головы Тристана и усаживается рядом. Расскажи, что ты помнишь об этих местах.
Tristram снова закрывает глаза: Трава здесь зеленая и мягкая, как рукав платья моей леди. Ручей журчит, как ее голос. Твое снадобье пахнет, как ее волосы. Оставь меня наедине с нею.
Iseult кладет ладонь на щеку Тристана: А ее руки? Слышен шелест листвы, на поляне появляется человек, не видный вне круга света.
Saracen, глухо: ...несут равно ласку и смерть. Изольда подхватывает чашу и выплескивает ее под ноги Сарацину.
Tristram вскакивает, пошатываясь: Этот голос я знаю хорошо. В чем твой quest, Паломид?
Saracen опирается на меч в ножнах, стискивает зубы, играя желваками: Похоже, я один узнаю тут все голоса, лица и руки. Похоже, только меня наш общий квест оставил в здравом уме и очень твердой памяти. Жестокая и прекрасная дама, равно пренебрегающая своим мужем-королем и претендентом-сарацином... Любезный Тристан, не пренебрегающий ласками чужой жены... И только дикий Паломид помнит, в чем его квест. Какую чашу он должен найти. Помнит: то, что в этой чаше, нельзя выплескивать под ноги первому встречному... совсем уже придушенно от ярости: ...как... помои!
Tristram: Так-то ты бережешь клятву, данную нашему повелителю. Ты знал, что мне суждено достигнуть Грааля, следовал за мною, выжидал своего часа. Если ты решился теперь напасть, значит, цель моя близка! Поворачивается к Изольде: Тебе, моя леди, я посвящу эту победу.
Iseult: К чему решать мечом решенное словом? Я не люблю тебя, Сарацин.
Saracen издает стон, больше похожий на рычание, отступает назад, как от удара. Затем медленно обнажает меч. Верность - повелителю, сердце - прекрасной даме, честь - никому. Ты, Тристан, не в первый раз оскорбляешь меня, на этот раз - подозревая в слежке, в попытке выкрасть твой успех. Гадко улыбается: Ты отчего-то устал? Отвык от походов, изнеженный любитель ласки? Одним прыжком влетает в костер, вздымает меч, покрываясь языками пламени, которые лижут его доспехи: Сарацину пристало быть черным! И таким же слабым, как ты! Никто не скажет, что это был нечестный бой! Разражается хохотом, салютует Тристану мечом.
Tristram: На это у меня достанет сил, Сарацин, рыцарь, верный лишь своим помыслам и желаниям. С некоторым трудом поднимает меч обеими руками, отдает короткий салют Сарацину. Бросив взгляд на Изольду, опускает острие и делает выпад в сторону костра.
Saracen выпрыгивает назад из костра, выпадая из поля зрения Тристана. Кожаные части доспехов и ткани на нем плавятся и полыхают. Сквозь зубы: Победителей любят. Сегодня мой день. Опускает меч сверху на голову Тристана, но тот уворачивается.
Tristram: Ты рано начал гореть. Наносит рубящий удар поперек.
Saracen ловит лезвие меча Тристана у самой рукояти своего, приближает свое лицо к противнику. Жарким шепотом: В нашем аду не горят, добрый сэр рыцарь. А вот про ваш вы скоро расскажете какому-нибудь местному пророку. Отталкивает Тристана, делает прямой выпад вперед.
Tristram начинает поворачиваться, но пропускает удар Сарацина, который попадает ему в плечо. Левая рука повисает плетью. Все же отбивает меч Сарацина своим. Слышит, что Изольда вскрикивает, успевает увидеть, что она закрыла лицо руками. Снова поворачивается к Сарацину, поднимает меч.
Mrln въезжает на поляну, направляя своего жеребца между сражающимися рыцарями. Спрыгивает на землю, конь его отходит на край поляны. Одним круговым движением посоха отбивает меч Тристана и выбивает меч из руки Сарацина. Прокручивает посох в руке, отчего тот принимает форму короткой, заостренной на конце палочки, которую Mrln убирает куда-то в складки одежды. Обводит рыцарей и даму странным взглядом из-под полуприкрытых век. Негромко: Два - восемь в пользу Тьмы.
Tristram падает на колени. Хрипло: Что ты здесь делаешь, друид? Ты рассчитал верно. Я не могу бороться с двумя черными одновременно. Убей меня, и радуйся тому, что наша священная цель останется недостижимой.
Saracen пятится от Mrln, бормоча что-то по-арабски: Почему два в пользу Тьмы? Если восемь непоколебимых все еще на стороне Артура и его высокой цели, восемь - в пользу Света! Во взгляде Mrln начинает сквозить презрение.
Mrln, не обращая внимания на изможденных рыцарей, подходит к Изольде, вглядывается в ее лицо под капюшоном: My lady, мне понадобится ваша помощь. Ведь это ваши красота и добродетель послужили причиной безумия двух этих достойных рыцарей. И если прежде я бы снисходительно отвернулся при виде их ребячества, сегодня они преступили грань. Они покрыли позором свой Quest, своего сюзерена, и самое любовь к вам, уступив слепой и постыдной ярости и злобе. Дайте мне вашу чашу, My Lady.
Iseult поднимает брошенную чашу: Если вы судите их, судите и меня. Обеими руками протягивает чашу Mrln.
Mrln берет чашу, проводит над ней рукой, она наполняется красным вином. Изольде, мягко: Я не сужу вас, my lady. Вы это делаете сами. Протягивает чашу, чтобы она сделала глоток. Вы первая.
Iseult: Этим я помогу ему? Видит, что Тристан, покачнувшись, опирается о землю рукой, чтобы не упасть. Уверенно берет чашу у Mrln, пьет. Вино расплескивается на платье.
Mrln подхватывает чашу: Ваша очередь, сэр Тристан. Тристан поднимает голову, глаза его закрываются, он падает. Оставив чашу витать в воздухе, подхватывает рыцаря, опускает на землю. Берет чашу, подносит к губам Тристана, который делает глоток и начинает дышать ровнее. Изольда делает несколько неуверенных шагов к Тристану, опускается рядом с ним, устраивая его голову у себя на коленях. Сарацин кидается к Тристану и Изольде. Mrln преграждает ему дорогу, протягивая чашу, в которой осталось совсем мало вина. Строго: Пей, Сарацин. Все остальное ты уже сделал.
Saracen с ужасом смотрит на Тристана и Изольду, переводит понимающий взгляд на Mrln. Тянется за чашей: Опоил? Мы подвели короля, подвели тебя, пробили брешь в quest, мы должны умереть. Вскидывает глаза на Mrln: Я знаю, мы встретимся. С тобой, и с ним. И я искуплю свою вину. Я буду следить за Артуром. Я буду защищать его. Я буду делать это до самой своей смерти. Принимает чашу, пьет до дна, падает рядом с Тристаном и Изольдой, дотягиваясь рукой до ее разметавшихся белокурых локонов.
Mrln отправляет чашу в костер, с неожиданной горечью смотрит на три недвижных тела. Костер тухнет. Поляну освещают только яркие звезды. Шепотом: Изольде спать в хрустальном замке. Тристану и Сарацину стать душами камней кромлеха. Их осталось восемь. Вглядывается в темный лес. Кто же мне мешает? Morgan le Fay? Или - он?.. Поднимается в седло, исчезает в лесу. Тристан, Изольда и Сарацин пропадают с поляны.
***
Mrln появляется на дороге чуть позади Артура и быстро нагоняет его. На горизонте видны очертания незнакомого замка, куда Артур направляется на ночевку. Ну вот, Sire. Готов составить вам компанию при попытке попроситься на ночлег.
Arthur резко поворачивается: Мерлин! Вот удивительно: я уж не ждал тебя, а замок этот неприветлив. Суровеет. Озабоченно: Что с сэром Тристрамом?..
Mrln, беззаботно: Ah, Sire, вы же знаете великолепного лионца. Был отвлечен дамой. По обычному стечению обстоятельств - чужой женой. Однако вмешательство старого друида помогло. Итак - ночлег?
Arthur бьет кованой перчаткой по доспеху на ноге. Зло: Позволил увлечься дамой? Идя к цели столь чистой и непорочной, что один лишь намек на бесчестные помыслы для нее оскорбителен? Ах, позволит ли Господь нам свидеться еще с Тристаном - тогда-то я поговорю с ним! Они подъезжают к замку и стучат в ворота. Ворота чуть приотворяются, навстречу выходит маленький согбенный старичок со спутанными седыми волосами.
Hemoth the Unclean полуслышно бормочет себе под нос: А, а-ха-ха, ага. Господа приехали. Хоть на ночь глядя, а все ж. Надобно покормить, постель постелить, поспать положить. Наутро, глядишь, стол накрыть, попотчевать, да и в путь. Хм. А у нас как раз и еда подоспела. Не зря хозяин ездил днем, владенья объезжал, бил зверя дикого. Будет чем покормить дорогих гостей. И валежник есть сухой, растопить тепло, косточки посушить. Он явно не различает в темноте силуэтов, но, бросив на Mrln неожиданный взгляд ярко-зеленых кошачьих глаз, отшатывается. А, а, у-у-у. Вот как. Тогда-то не иначе как, эгм, э-э-э... без развлечений, что ли? Последнюю фразу произносит совершенно тихо. Артур и Mrln проезжают внутрь, слегка напрягшись, но считая ниже своего достоинства обращать внимание на бормотание.
Mrln, немного подозрительно: Именно на ночь глядя, добрый человек. Иначе проехали бы мимо. Спешивается, ждет, пока слуга поможет спешиться Артуру. Ублажи же одного рыцаря во цвете лет и одного старика ужином и постелью, мы не обидим ни этот замок, ни его хозяина.
Hemoth продолжает бормотать, закрывая ворота: Старика? Ах, да-а, старика. Только извините, добрые господа, хозяина нет. Опять себе под нос: То есть он есть, да только что ж ему высовываться, когда такие люди. А вот был бы мальчик один, так и познакомились бы. Не переставая бубнить, проходит внутрь, приглашает гостей следовать за ним. Артур и Mrln проходят в пустую залу, где стоит накрытый на двоих стол. Неожиданно коротко: Еда тут. Спать на втором этаже. Уходит, противно шаркая.
Mrln, неприязненным взглядом проводив старика, следит, чтобы Артур освободился от доспехов и уселся за стол. Присаживается и сам, но вскоре вскакивает и обходит зал, проверяя окна. Достает волшебную палочку, которая снова жалит его в руку, раскаляясь. С досадой убирает палочку. Осторожно, Артуру: Sire... Теперь это сэр Борс. Душа не на месте у меня оставлять вас здесь. Прошу вас, возьмите этот знак... кладет на стол перед Артуром застежку в форме змейки ...и приколите куда-нибудь. Пожалуйста. Напряженно смотрит на Артура: В вас я верю больше, чем в Борса.
Arthur берет застежку и прицепляет к одежде. Вздыхает, но улыбается Мерлину: Ступай. Не в моих правилах лишаться жизни, не дойдя до цели. Mrln растворяется в воздухе. Принимается за трапезу, когда свет свечей из тепло-желтого становится серебряным. Прерывается и кладет руку на меч, лежащий рядом на столе. В залу входит прежний старикашка, но теперь он мелко подпрыгивает и мерзко хихикает. Довольно напряженно: Что тебе нужно, почтенный старик?
Hemoth, еле скрывая торжество: Хозяин! Скорее, черного мага нет!
Arthur, неприветливо, но терпеливо: Мне не нравится твоя суетливая поспешность, старик. И потому предупреждаю: приблизишься ко мне больше чем на пять шагов - срублю тебе голову с плеч, ибо я выполняю священное задание, и не следует вставать у меня на пути. А ежели тебе неприятно мое общество, так и скажи; я, впрочем, не претендую на многое - нужен мне лишь кров на одну ночь и ужин. Слышит шелест, поспешно встает, оглядывается. По стене ползут большие черные пауки, окружающие большого четырехрукого рыцаря в доспехах, также спускающегося по стене. Да, смотрю я, в этом замке на славу подготовились к приему гостей. Обнажает меч и делает шаг в сторону старика. Тот с визгом отпрыгивает. Артур понимает: дела его плохи, - четырехрукий рыцарь уже перепрыгнул со стены на стол и, не меняя позы, продолжает приближаться, обливаемый серебряным светом свечей. Сжимает в руке застежку Mrln, и вдруг, неожиданно для себя самого, произносит громко и звонко: Expecto Viparantula! Рядом появляется существо насекомо-рептильного вида и бросается на пауков. Покончив с ними, Випарантула атакует рыцаря. Тот неуклюже отбивается: видно, что ему привычнее драка с человеческими врагами. Артур подходит с другой стороны и, оглушает рыцаря. Тот падает на стол, как пришпиленное насекомое. Випарантула спрыгивает на пол и устремляется за Хемотом Нечистым. Тот пытается скрыться, но, судя по звукам, безуспешно. Артур отирает холодный пот со лба, снимает с рыцаря шлем. Устало: Кто ты, как тебя зовут? Почему не можешь, подобно достойным воинам, передвигаться на ногах и по земле?
* Рисунки (с) Aubrey Beardsley
идея Thomas Malory et al; текст (c) Zamok@Dungeons
Дальше (Борс, Ланселот, Галахад) Оглавление Раньше (Камелот)