Вы никогда не обращали внимание, что в таком привычном для нас слове "работать" корень его - не что иное, как "РАБ"
? Что любопытно, в английском кроме work есть также слово labour, вроде происшедшее от латинского laborare. Во французском - travailler, в итальянском - lavorare. Наконец, в немецком - arbeiten.
Если учесть, что фонетика допускает, в историческом плане, изменение -r- на -l- , а -b- на -v-, а выпадение гласных не изменяет корень, - то мы видим, что в перечисленных европейских языках корень у слова "работать" один и тот же - "РАБ".
Впору задуматься, от чего это пошлО. И как давно, не две ли тысячи лет назад? Тем более, что во всех них имеются эквиваленты слову "работать". Но означают они свободный труд, как в русском - "созидать" или "творить".
Если РАБотать - значит ты - раб. А коли ты раб - то иди РАБотай. Вот известное выражение То́маса Ка́рлейля "труд облагораживает человека" почему-то перевели с английского именно используя слово "труд", хотя и слово "работа", чисто формально - могло подойти, привыкли бы. Просто рабский труд облагородить вряд ли может, а созидательный - непременно.
Кстати, "созидательный" и "Создатель" - однокоренные слова. Также, как и пара "творить" - "Творец".
Так и возникает вопрос: если мы - сыны Божьи (Создателя, Великого Космоса, Творца, Духа, Всевышнего и т.п. - сути, по большому счету это не меняет), то наш великий удел - созидать, причем так, чтобы стремиться походить на духовного Отца нашего.
А если мы - рабы Его, тогда он нам - плохой Отец, ибо кто же своих детей добровольно в рабство отдает, которые при этом обречены на рабский труд и, соответственно, на рабское существование?
***
НАВЕРХ.