О луне, луне

Dec 18, 2018 08:27

Вытащу я, пожалуй, эту историю из-под ката, а то там ее никто не прочтет (а то здесь прочтут) и сопровожу двумя эпиграфами, потому как одного никак не хватит.

Вышел месяц из тумана
Вынул ножик из кармана

Детская считалка

Что к концепции, ну, кроме апперцепции,
и рифмы даже нету ни одной.

Михаил Щербаков

Легенда про утесы Þúfubjarg

Я ее перескажу со слов Регины Хрённ Рагнарсдоттир, вольно переведшей ее на английский:

There is one well known Icelandic folklore in Þjóðsögur Jóns Árnasonar - the Folklore of Jón Árnason about Þúfubjarg. It tells the story of Kolbeinn Jöklaskáld - Kolbeinn the glacier poet, and the devil himself. The devil had made a bet with Kolbeinn and the deal was for them to sit opposite one another on Þúfubjarg and compete in verse-making at the high surf.

The devil was to create the first part of the verses during the first part of the night, but Kolbeinn was to finish the verses and vice versa during the latter part of the night. If one of them were not able to finish a verse that one was supposed to plunge from the rock into the sea and from then on be in the other one's power.

They sat on the rock one night and started competing in verse-making. Kolbeinn passed with flying colours the attempts of the devil and then it was Kolbein's turn. The devil did very well in finishing the verses until Kolbeinn pulled up a knife from his pocket and held it in front of the eyes of the devil - and the moon shone on the blade of the knife. Kolbeinn created the first part of a verse (in Icelandic):

"Horfðu í þessa egg egg

undir þetta tungl tungl"

which translates into

"Look into this blade (edge) blade

beneath this moon moon" - this, of course, cannot be translated to make it rhyme in another language.

The devil was at a loss for words and couldn't find any Icelandic word rhyming against the Icelandic word tungl - the moon - and said in despair: "This is not a verse (poetry), Kolbeinn!". But Kolbeinn finished the verse and said:

"Ég steypi þér þá með legg legg

lið sem hrærir ungl ungl"

which makes no sense in English, but refers to Kolbeinn pushing the devil into the sea with his wrist, but wrist in Icelandic is úlnliður, and the first part of the word rhymes with tungl - the moon.

When the devil heard this he plunged from the rock into the surf and did not invite Kolbeinn to compete with him in verse-making ever since.

[Перевод]
В сборнике преданий Йонса Арнасонара есть легенда об утесах Тофубьярга. Это история Колбеинна Йокудльскальда - Колбеинна поэта ледников - и самого дьявола. Нечистый вызвал поэта на состязание в виршеслагательстве на обрыве при сильном прибое.

Каждый из них должен был придумать начало стиха в первую половину ночи, и завершить стих соперника - во вторую. Тот же, кто не сможет закончить чужое творение, должен будет спрыгнуть со скалы в бурное море на волю волн противника.

Они уселись на камнях и начали состязание в стихосложении. Колбеиин без труда справился с заданиями черта. Настала очередь того завершать зачины поэта. И какое-то время дьяволу это вполне удавалось, пока скальд не вытащил из кармана нож и не помахал перед глазами соперника. Луна сияла на лезвии. И Колбеинн произнес такие строки:

"Horfðu í þessa egg egg
undir þetta tungl tungl"

Что можно перевести как:

"Взгляни на лезвие, (кромку) лезвие
под этой луной, луной"

что, конечно не выглядит стихами на другом языке. (А как же соль на топоре?)

Нечистый замолчал. Он никак не мог подобрать рифму к слову "tungl-луна" (А к слову "Пакля"?) и в отчаяньи завопил: "А сам-то ты сможешь это закончить?!"

Поэт улыбнулся и легко завершил стих:

"Ég steypi þér þá með legg legg
lið sem hrærir ungl ungl"

Что уже совсем непереводимо, но говорит о том, как скальд столкнет черта в море одним движеньем запястья. Первая часть слова "úlnliður-запястье" рифмуется с луной (а вторая отброшена в качестве поэтической вольности).

Когда дьявол услыхал это, он, признав полнейшее поражение, спрыгнул с обрыва в бурное море и сия пучина поглотила его больше никогда не вызывал Колбеинна на поэтические поединки.

о поэзии, Исландия, рифмы

Previous post Next post
Up