Просто так, разрушение легенд

Aug 29, 2021 23:28

Знаете ли вы, что на самом деле значит, и в переводе с какого языка, "Ленин кыш, Ленин пыш, Ленин тохтамыш"?

Гугл считает, что это киргизский, и переводит как "Ленинская зима, Ленинская зима, Ленинская остановка".

Собственно "Ленин жил, Ленин жив, Ленин будет жить" по-киргизски будет "Ленин жашады, Ленин тирүү, Ленин жашайт!" Обратите внимание, что настоящее время переведено словом с другим корнем, нежели прошедшее и будущее (что и логично, поскольку и по-русски не "живёт", а категория состояния, так что не обязано быть однокоренным с собственно глаголом); и на многих языках так. Например, по-арабски транскрибируется как "eash linin, linin hay, sayaeish linin!"

На некоторых языках, впрочем, или прошедшее время совпадает с настоящим, или будущее. Тут уж, возможно, контекст подвёл, который для статистической машины очень важен: скажем, по-китайски с Лениным прошедшее совпадает с настоящим (Lièníng huózhe, lièníng huózhe, lièníng huì huózhe!), но если заменить его на Мао, то всё получается разное: Máo huózhe, máo hái huózhe, máo huì huózhe! (Поручиков просят не беспокоиться.)

На пресловутом монгольском это будет "Ленин амьдарсан, Ленин амьд, Ленин амьдрах болно!"; довольно забавно по-таджикски: "Ленин зинда буд, Ленин зинда аст, Ленин зинда хохад монд!"; на возможно пресловутом татарском это будет "Ленин яшәде, Ленин исән, Ленин яшәячәк!" что при беглом взгляде может быть похоже на "Ленин ишачок", но тут специалисты по советской монументальной пропаганде в Татарской АССР нужны, или хотя бы по татарскому языку, чтобы сказать, как лозунг формулировался на самом деле.

На филипино: Nabuhay si Lenin, buhay si Lenin, mabubuhay si Lenin! (Бухариков тоже просят не беспокоиться.)

This entry was originally posted at https://spamsink.dreamwidth.org/1226092.html. Please comment there using OpenID.

tidbits, language

Previous post Next post
Up