Джиовани Лукка. Часть 2.

Jan 19, 2018 14:51



Итальянский текст.

Relatione Fatta da me Frà Giovanni dá Lucca Domenicano circa il modo di vivere colle particolarità de’ costumi delli Tartari Percopiti, Nogai, Circassi, Abbazzà etc. Mangrilli e Giorgiani // Bibliogaphia Critica delle Antiche Reciproche Corrispondenze. T. II. Firenze, 1839. Pp. 53-62. Тут и тут.

О крымских татарах.




"Сто, или более, тысяч всадников".




"Сражаются с луками и скимитарами, используют кольчужные шлемы, которые закрывают все лицо. Богатые носят кольчуги, которые у татар высоко ценятся".




"Не всех используют для добычи, но из каждых десяти пять, остальные остаются для защиты или царя, или капитана". В тексте упомянуты просто "500 аркебузиров". "Сейменов" нет. "Ogni" - "каждый, всякий".

Черкесы.




"Носят на голове кольчужный шлем". Со "spuntoni" непонятно - это, дословно, "острие". Сейчас диапазон значений - от шипа до эспонтона. Так что "lance et spuntoni" повисает в воздухе. Броневский, к примеру, использовал при описании вооружения татар слово "спикулум", сходное по значению, но по тексту у него скорее всего имеется ввиду кинжал или нож (опять же - без 100% уверенности).

Абхазы.




"Много аркебуз ... скимитары и луки, стрелы".

Мингрелы. Во французском варианте практически вычеркнули.




"Шлем, и скимитар, и железная палица". "Ben ingiaccati" - "хорошо окольчуженные"? "Используют луки большие, чем у других народов".

Previous post Next post
Up