Джиовани Лукка.

Jan 17, 2018 15:48



Юрченко П. Описание Перекопских и Ногайских Татар, Черкесов, Мингрелов и Грузин. Жана де Люка, монаха доминиканского ордена (1625) // ЗООИД. №11. 1879.

В.К. Гадранов в книге "Адыги, балкарцы и карачаевцы в известиях европейских авторов XIII - XIX вв". 1974. С.68 пишет, что текст был составлен позднее, в 1634-м.

Оригинал (итальянский?), насколько понимаю, не дошел все-таки дошел. Bibliogaphia Critica delle Antiche Reciproche Corrispondenze. T. II. Firenze, 1839. Тут и тут. Большое спасибо уважаемому М.Нечитайлову за уточнение.

Французский перевод текста Лукки тут:

Relations de divers voyages curieux. T. 1. 1663.

Татары и ногайцы. Страницы 16-17.

- Ils font queiquesfois plus de cent mil Cheuaux

Перевод П. Юрченко.

"На войну собирается их иногда более 100 000 лошадей".

- Leurs armes sont l`Arc s le Cimeterre, ils se servent de casques faits de mailles, qui son fort estimez en Tartarie

Перевод П.Юрченко.

"Их вооружение состоит из лука и сабли, они употребляют кольчуги, сделанные из колечек, которые у татар очень ценятся".

casques faits de mailles - "каски из сетки".

- Ne vont pas tous en mesme temps à la petite guerre mais de dix, pat exemple, il n’y en va que cinq, les autres demeurent a la garde oü du Chan, ou du General. Ils partagent également le butin au retour, & en donnent la dixicfme partie au Chan, le Cham n’a point de trouppes entretenues, si ce n`est 500 Semeni ou Arquebusiers, qui luy feruent de Gardes; les personnes de condition portent vne tente

Перевод П.Юрченко.

"В незначительный набег отправляются не все разом, например, из десяти только пять, прочие остаются для охраны или Хана, или полководца. Делят добычу поровну. Возвратившись с набега, дают десятину Хану. Последний не держит войска на жаловании, кроме 500 (Seimeni) стрелков из аркебузов, которые составляют его телохранителей. Люди знатные возят с собой шатер".

la petite guerre - "малая война".

500 Semeni ou Arquebusiers - "500 сейменов, иначе - аркебузиров".

Страница 26.

- ... ils sont armez d`un Sabre, s un Arc, avec son Carcuois garny de dix-huit ou vingt Fléchés, un couteau à leur ceinture

Вооружены саблей, с луком, с колчаном c пучком(?) из 15-20 стрел, с ножом на поясе.

О черкесах.

- ... les a fort agueris s rendu les meilleurs hommes de Cheual de tous ces quartiers: ils se seruent de leurs fléchés deuant & derrière, & sont braues le cimeterre à la main; ils s`arment la teste d`vne jaque de maille qui leur couure le visage, & pour armes offensiues, outre l`arc, ils ont des Lances & des Iauelots. Dans les bois vn Circassien fera teste a vingt Tartares

Перевод П.Юрченко.




sont braues le cimeterre à la main - "удалы с саблей в руке"?

ils s`arment la teste d`vne jaque de maille qui leur couure le visage - "защита головы/боевое наголовье это кольчуга/кольчатая куртка, которая закрывает лицо". Потрясающе четкое и внятное описание, да...

Далее в тексте "они считают стыдом ограбить друг друга", во французском тексте "не считают"/"ne sont".

Абхазы.

- Ils ont guerre auec les Circasses & les Mingrelliens, sont bons hommes de pied & de Cheual, sçaucnt bien manier les armes à feu, portent le Cimeterre, l`Arc s les Fleches.

Перевод П.Юрченко.




Опять - не "шашка", а "скимитар".

Мингрелия.

- Ecclesiastiques du pays fuiuent le Prince à la guerre le Casque en teste, & le Cimeterre au costé.

Перевод П.Юрченко.




Опять - "шлем" вместо "каски", "шашка" вместо "скимитара".

Кроме прочего - Э. Аствацатурян на основании этого текста пишет, что "В письменных источниках слово "шашка" впервые было употреблено Джиованни де Луккой в 1625 г". Такие дела.

Далее - можно лишний раз напомнить, что у нас не текст Лукки, а перевод на французский. По условиям эпохи - могут быть заметные разночтения.

Иногда описания малопонятны, как та "служащая наголовьем кольчатая рубашка". Кольчатые капюшоны, скорее всего, мисюрки. Но тогда описание опять не дословно точное. Насколько понимаю - они все-таки не "кольчужные капюшоны" в чистом виде. Частота их упоминания вызвана тем, что это тогда самое распространенное боевое наголовье в регионе? Или монах оказался "падок на экзотику"? Ничего не написано про корпусные доспехи. Мисюрки использовали, а вот корпусная броня в ходу не была? Или монах ее "проглядел", не заметил под надоспешными одеяниями? У него же, кроме прочего, почти нет именно описаний-зарисовок ("третьего дня встретил двух черкесов в кольчатых капюшонах"), только обобщения.

Previous post Next post
Up