Доброго времени. Раньше почему-то-то считал, что и в издании на Востлит написано, что Уложение - это сочинение сделанное у Великих Моголов в 17 в. на основе "как должно было быть у Тимура, идеального полководца и правителя". (этакая Киропедия). Значит где-то в другом месте прочёл.
Про кистан - спасибо. Дмитриев значит некоректно сослался на Будагова, раз у него вышло, что кистэн - это дубинка или дротик в татарском и башкирском языке. Ссылка на Бабура, это там, где он сравнивает оружие оставляющее точечные раны (кистан и др.) с клинковым. У Радлова
---В цитате у Радлова именно что кистан, найза и табарзан. А в английском переводе 1922 года, к примеру - шестопер, булава, кистин, табарзин и балта. С приложенным транслитом - и перевод хороший.--- У кого, говорите, перевод хороший? Английский или у Радлова? В русском переводе Салье "шестопер, палица, кистень, секира, топор". Списки явно разные.
Comments 6
Reply
С уважением.
Reply
Раньше почему-то-то считал, что и в издании на Востлит написано, что Уложение - это сочинение сделанное у Великих Моголов в 17 в. на основе "как должно было быть у Тимура, идеального полководца и правителя". (этакая Киропедия). Значит где-то в другом месте прочёл.
Про кистан - спасибо. Дмитриев значит некоректно сослался на Будагова, раз у него вышло, что кистэн - это дубинка или дротик в татарском и башкирском языке.
Ссылка на Бабура, это там, где он сравнивает оружие оставляющее точечные раны (кистан и др.) с клинковым.
У Радлова
( ... )
Reply
Reply
---В цитате у Радлова именно что кистан, найза и табарзан. А в английском переводе 1922 года, к примеру - шестопер, булава, кистин, табарзин и балта. С приложенным транслитом - и перевод хороший.---
У кого, говорите, перевод хороший? Английский или у Радлова?
В русском переводе Салье "шестопер, палица, кистень, секира, топор". Списки явно разные.
Reply
Reply
Leave a comment