Доброго времени. Раньше почему-то-то считал, что и в издании на Востлит написано, что Уложение - это сочинение сделанное у Великих Моголов в 17 в. на основе "как должно было быть у Тимура, идеального полководца и правителя". (этакая Киропедия). Значит где-то в другом месте прочёл.
Про кистан - спасибо. Дмитриев значит некоректно сослался на Будагова, раз у него вышло, что кистэн - это дубинка или дротик в татарском и башкирском языке. Ссылка на Бабура, это там, где он сравнивает оружие оставляющее точечные раны (кистан и др.) с клинковым. У Радлова
Тут под кистэн много попасть может. Там Радлов ещё ссылает на два словаря (французский и немецкий), где термин переведен в классическом русском значении. Только вот не удивлюсь, что они и попали в эти словари из знаний русского языка.
Не могу не заметить сочетание в сочинении 17 в. у одного воина зирх и бактар/джавшан.
- Раньше почему-то-то считал, что и в издании на Востлит написано, что Уложение - это сочинение сделанное у Великих Моголов в 17 в. на основе "как должно было быть у Тимура, идеального полководца и правителя". (этакая Киропедия). Значит где-то в другом месте прочёл.
Может и на Востлите - там куча разных книги с комментариями и примечаниями. А так - много где про это упоминается, И.Миргалеев, М.Горелик... Бартольд - это глыба, его мнение сложно не знать.
- раз у него вышло, что кистэн - это дубинка или дротик в татарском и башкирском языке
У него скорее написано неуклюже. Про увязывание кистана с дротиками и дубинками в башкирском и татарском мне тоже словарные статьи попадались, но я специально их не собирал. Там и чувашское kisten - "кнут; нагайка с железным концом" и так далее. Но когда и насколько точно то или иное значение зафиксировано - я не знаю.
- У Радлова
Закину, пожалуй, еще и его в ссылки. При этом - опять разночтение. В цитате у Радлова именно что кистан, найза и табарзан. А в английском переводе 1922 года, к примеру - шестопер, булава, кистин, табарзин и балта. С приложенным транслитом - и перевод хороший.
Раньше почему-то-то считал, что и в издании на Востлит написано, что Уложение - это сочинение сделанное у Великих Моголов в 17 в. на основе "как должно было быть у Тимура, идеального полководца и правителя". (этакая Киропедия). Значит где-то в другом месте прочёл.
Про кистан - спасибо. Дмитриев значит некоректно сослался на Будагова, раз у него вышло, что кистэн - это дубинка или дротик в татарском и башкирском языке.
Ссылка на Бабура, это там, где он сравнивает оружие оставляющее точечные раны (кистан и др.) с клинковым.
У Радлова
Тут под кистэн много попасть может.
Там Радлов ещё ссылает на два словаря (французский и немецкий), где термин переведен в классическом русском значении. Только вот не удивлюсь, что они и попали в эти словари из знаний русского языка.
Не могу не заметить сочетание в сочинении 17 в. у одного воина зирх и бактар/джавшан.
Reply
- Раньше почему-то-то считал, что и в издании на Востлит написано, что Уложение - это сочинение сделанное у Великих Моголов в 17 в. на основе "как должно было быть у Тимура, идеального полководца и правителя". (этакая Киропедия). Значит где-то в другом месте прочёл.
Может и на Востлите - там куча разных книги с комментариями и примечаниями. А так - много где про это упоминается, И.Миргалеев, М.Горелик... Бартольд - это глыба, его мнение сложно не знать.
- раз у него вышло, что кистэн - это дубинка или дротик в татарском и башкирском языке
У него скорее написано неуклюже. Про увязывание кистана с дротиками и дубинками в башкирском и татарском мне тоже словарные статьи попадались, но я специально их не собирал. Там и чувашское kisten - "кнут; нагайка с железным концом" и так далее. Но когда и насколько точно то или иное значение зафиксировано - я не знаю.
- У Радлова
Закину, пожалуй, еще и его в ссылки. При этом - опять разночтение. В цитате у Радлова именно что кистан, найза и табарзан. А в английском переводе 1922 года, к примеру - шестопер, булава, кистин, табарзин и балта. С приложенным транслитом - и перевод хороший.
С уважением.
Reply
Leave a comment