... со всей совокупной силой мужа и коня ...

Jul 24, 2020 06:00



Описаний тарана копьем в античности - до обидного мало. Изо много, но оно не все может пояснить. Еще печальнее, что описания происходят из художественной литературы...

Валерий Флакк. Аргонавтика. VI.236

fert abies obnixa genu vaditque virum vi,
vadit equum

Перевод у С.Перевалова

еловая пика ... прижатая крепко к колену, устремляется вперед со всей совокупной силой мужа и коня

abies - ель. Предполагается, что тут "еловая [пика]"
obnixa genu - прижать к колену
vadit - устремляться
virum vi - сила мужа
equum - насколько понял, тоже подразумевается "equum vi".

Перевалов указывает, что описание у Флакка в данном месте жутко замороченное.

Серебряное блюдо из Изола Рицца. Италия, около 6 века. Всадник - византиец, гот или лангобард.




По поводу привязывания копья к коню. Тоже художественный текст. Написанный Гелиодором из Эмессы роман "Эфиопика". Глава IX.

Когда наступает время битвы, то, ослабив поводья и горяча коня боевым криком, он мчится на противника, подобный какому-то железному человеку или движущейся кованой статуе. Острие копья сильно выдается вперед, само копье ремнем прикреплено к шее коня; нижний его конец при помощи петли держится на крупе коня, в схватках копье не поддается, но, помогая руке всадника, всего лишь направляющей удар, само напрягается и твердо упирается, нанося сильное ранение и в своем стремительном натиске колет кого ни попало, одним ударом часто пронзая двоих.

Английский перевод.

When the time of battle comes, he gives his horse the reins and spurs him with his heels and rides upon his enemies at full speed like a man made of iron or a statue fashioned with hammers. His great staff at its pointed end is tied with a cord to the horse’s neck and the hinder end is made fast to its buttocks, so that in the conflict it does not yield but helps the horseman’s hand, who does but guide the same aright. Thus it gives the greater blow and runs through every man it hits, and often carries away two men together pierced by one stroke.

Издание Гелиодора на греческом и латыни. 1855 год.




Контос/κοντος путами/δεσμω прикреплен/ανεχομενος к шее коня/προς τον αυχενα τον ιππειον, пятка [контоса]/ουριαχον крепится петлей или узлом/βροχω к конскому "μηροις". Я нашел только значение "бедро/верхняя часть бедра" - в русском и английском переводах это "круп". В συμβολαις (стычка, сражение, схватка, столкновение) не поддается/μη εικων. Насколько понимаю - μη εικων подразумевает, что копье противостоит "силовому воздействию" в широком смысле. То есть - можно понять и как "не ломается", и "не отклоняется", и "не выворачивается из рук".

Насколько понимаю - фиксация копья связана с вопросом максимального использования мощи удара. Длинное и прочное копье - это увесистое копье... И силы рук всадника не всегда хватает для его фиксации при ударе в полную мощь. Стремена? Стремена тут не при чем. Аналогичную задачу через тысячу с хвостом лет решали фокр с граппером и "ток".

Until perhaps the early fourteenth century, it was only the strength of the rider’s hand and arm which prevented the spear from being forced backwards upon impact. Therefore, however strong and robust the construction of the weapon might have been, there was an ultimate limit placed on its impact potential- thephysical strength of the person wielding it.

Фокр, кроме прочего, позволял "выставить вперед" большую часть длины копья. Напомню - даже поздний рыцарский ланс какой-то потрясающей длиной, вообще говоря, не отличается. А вот "полезная длина" у него весьма велика, в том числе за счет использования фокра в качестве точки опоры. Двуручный хват также позволял удерживать копье ближе к пятке, а не за середину. "Полезная длина" существенно возрастает.

Кстати - обратите внимание, что у Флакка пика из ели, которая не особо прочная, но в полтора-два раза более легкая, чем кизил или ясень.

Patryk Skupniewicz. Katarzyna Maksymiuk. Persian Riders in the Aethiopica of Heliodorus. A reliable source? // Historia i Świat. 2018. №7. Pp. 99-110. Авторы на "академии" - тут и тут.

Heliodorus’ description of Persian armors, however suggestive, is far from detailed. In fact it seems a mixture of “stock phrases” which could be easily associated by the educated reader with other literary works. Usually modern scholars (Valk’s article on date of the Aethiopica comes from 1940s so can be called “modern” only in relative sense) employ the shared phrases to date the work correctly treating the technical and tactical descriptions as fixed literary topoi.

Previous post Next post
Up