Об уточнении переводов.

Sep 06, 2018 08:57



Набрался наглости сделать пару замечаний, благо этот ЖЖ из "уточнений" и состоит почти полностью.

- Точность имеющихся переводов в "узких вопросах" почти всегда недостаточна для использования их в качестве базы для каких-либо основательных суждений.

НО.

- Переводы в любом случае делали люди, которые знают язык. Я могу сколько угодно быть недоволен, к примеру, переводом военной части у С.Герберштейна. Но я всю его книгу и не переведу, и "с листа" не прочитаю - ни "плохо", ни "очень плохо".

А теперь вопрос.

Если возникает потребность уточнить какие-то моменты в тексте источника - какой смысл полагаться на мнение какого-то подвернувшегося под руку ноунейм-переводчика?

Чтобы заменить ошибки переводчика NN на ошибки переводчика MM? На работу таких вот "приглашенных специалистов" можно полюбоваться хоть в статье уважаемого Ю.Кулешова по доспешной моде, хоть в свежей статье по копьям у татар.

Откуда вообще берется эта уверенность, что "другой перевод" это обязательно "лучший перевод"?

Когда текст военного содержания с латыни или греческого переводят А.Нефедкин или В.Кучма - это одно. А когда за дело берется некий "вроде язык знает", пусть и с корочками - с высокой вероятностью ничего путевого из этого не получится.

А вывод простой. Нужно языки знать. Если с языками проблемы, но "очень надо" (мой собственный вариант), то:

- либо обращаемся за помощью к специалисту. Специалисту, а не "какому-то переводчику".
- либо переводим сами. Грамматика и словари (21 век на дворе) вместе с толикой терпения вполне позволяют понять, написано в оригинале "стрелы" или "снаряды", "копья" или "сариссы", "жестокая битва" или "рукопашный бой". И за несколько часов одолеть строку-другую текста даже на незнакомом языке не без надежды на приличный результат в итоге.

Очевидные, вроде бы, вещи...

Previous post Next post
Up