Тут, зачастую, случаи еще более вопиющие. =( Когда дин, профессор и прочая не может одолеть текст по профилю размером в абзац или два, который именно что нужно перевести максимально точно. Не сотни страниц. Абзац-другой.
Я к тому, что нужно обладать базисом специальных знаний, чтобы перевести специальный текст. Причем в любой области. Я вон почти полжизни назад переводил документацию для нефтеразведки. Так я до этого прочитал три учебника по этой самой нефтеразведке на английском и пару на русском....
Так и есть. Хотя - вот как дин и завкафедрой может не обладать этим базисом? По своей-то теме? Однако - в переводе нечто весьма и весьма странное.
Часто еще попадается другой сорт ошибок. Языки меняются - лексика меняется. А "приглашенный на полчаса" переводчик может попросту повыкидывать из текста те слова, значения которых он не знает.
Насчет стрел в цивилизованные времена: работы Рахимова не смотрели? Его монография об инородцах на службе у Александра I (http://www.reenactor.ru/index.php?showtopic=80242) в Сети отсутствует, но статьи можно найти
( ... )
Comments 7
Reply
Тут, зачастую, случаи еще более вопиющие. =( Когда дин, профессор и прочая не может одолеть текст по профилю размером в абзац или два, который именно что нужно перевести максимально точно. Не сотни страниц. Абзац-другой.
С уважением.
Reply
Reply
Так и есть. Хотя - вот как дин и завкафедрой может не обладать этим базисом? По своей-то теме? Однако - в переводе нечто весьма и весьма странное.
Часто еще попадается другой сорт ошибок. Языки меняются - лексика меняется. А "приглашенный на полчаса" переводчик может попросту повыкидывать из текста те слова, значения которых он не знает.
С уважением.
Reply
Reply
- Насчет стрел в цивилизованные времена: работы Рахимова не смотрели?
Читал, но все равно - большое спасибо!
Еще интересные данные по иррегулярам, если не путаю, были у К. Максимова и У. Очирова. По калмыкам.
С уважением.
Reply
Leave a comment