Leave a comment

Comments 7

borianm September 6 2018, 06:04:38 UTC
Да что говорить о латыне или греческом, когда с банального английского перевести не могут: https://borianm.livejournal.com/tag/переводы

Reply

sovice_snezni September 6 2018, 16:19:19 UTC
Доброго времени.

Тут, зачастую, случаи еще более вопиющие. =( Когда дин, профессор и прочая не может одолеть текст по профилю размером в абзац или два, который именно что нужно перевести максимально точно. Не сотни страниц. Абзац-другой.

С уважением.

Reply

borianm September 7 2018, 03:00:11 UTC
Я к тому, что нужно обладать базисом специальных знаний, чтобы перевести специальный текст. Причем в любой области. Я вон почти полжизни назад переводил документацию для нефтеразведки. Так я до этого прочитал три учебника по этой самой нефтеразведке на английском и пару на русском....

Reply

sovice_snezni September 7 2018, 10:51:53 UTC
Доброго времени.

Так и есть. Хотя - вот как дин и завкафедрой может не обладать этим базисом? По своей-то теме? Однако - в переводе нечто весьма и весьма странное.

Часто еще попадается другой сорт ошибок. Языки меняются - лексика меняется. А "приглашенный на полчаса" переводчик может попросту повыкидывать из текста те слова, значения которых он не знает.

С уважением.

Reply


Оффтопно maxnechitaylov September 12 2018, 15:52:20 UTC
Насчет стрел в цивилизованные времена: работы Рахимова не смотрели? Его монография об инородцах на службе у Александра I (http://www.reenactor.ru/index.php?showtopic=80242) в Сети отсутствует, но статьи можно найти ( ... )

Reply

Re: Оффтопно sovice_snezni September 12 2018, 19:44:16 UTC
Доброго времени.

- Насчет стрел в цивилизованные времена: работы Рахимова не смотрели?

Читал, но все равно - большое спасибо!

Еще интересные данные по иррегулярам, если не путаю, были у К. Максимова и У. Очирова. По калмыкам.

С уважением.

Reply


Leave a comment

Up