Sont, instar и wie

May 15, 2017 12:37



При описаниях русского доспеха у европейских человеков мелькают словечки instar и wie.

"Panzer und wie ungeferlich coraczin".

"Praeter arma et loricas, betherosque, qui corazzenarum ad instar sunt".

Вроде бы "схож" и "схож". Но "схож" в весьма расплывчатом смысле - размером, внешним видом, защитными качествами... Если автор имел ввиду именно корацину/бригандину - почему не употребил какой-то более однозначный оборот?

Par le sieur de Beavplan. Description d'Vkranie. 1660.

Les housarts qui sont lanciers et gentilshommes de grands biens, qui possèdent iusques à 50 mille liures...

Боплан пишет "qui sont", вполне ясно и четко. "Гусары, которые суть лансеры". А Герберштейн и Коммендоне используют весьма обтекаемый оборот. Более того - у Герберштейна в венском издании 1557 года не просто "wie coraczin", а "wie ungeferlich coraczin". "Схож с доброкачественной корациной". Точно ли стоит трактовать подобные обороты "в лоб" - как доказательство тождественности бригандины и русского доспеха?

P.S. К сожалению, оригиналом текста Перкамота не располагаю. А без него, на базе только русского перевода, строить какие-то построения боязно.

"Легкие кораццины на манер тех, что используют мамлюки султана".

Вместо "кораццины" в оригинале может оказаться "нагрудник" или некое расплывчатое определение, "броня вообще". А "на манер" как-то уже очень напоминает instar/wie.

Английский перевод текста - Croskey, R., and Ronquist, E. C. “George Trakhaniot's Description of Russia in 1486.” RH 17 (1990): 55-64.




- grande numero de gente ad pede
- exerciti et gente sue ad cavallo

P.P.S. Нужный фрагмент из G. Barbieri. La potenza della Russia nelle relazioni diplomatiche con la Corte Sforzesca // Economia e storia. Anno 1956. Fascicolo 3. S. 259

... che alla guerra usano corrazine legiere, alla guisa che usano li Mamaluchi del Soldano et l'arme da offendere et la scimitarra et l'arco, pro maiori parte; alchuni usano portare la lancia per fare una botta, altra le dicte arme consuete et che ...

Гуковский М.А. Сообщение о России московского посла в Милан (1486 г.) // Вопросы историографии и источниковедения истории СССР (Труды Ленинградского отделения института истории АН СССР, № 5), М. 1963

Можно отметить, что в статье Кудрявцев О.Ф. Ремесло дипломата, или умение послужить своему государю: Русь в описании московского посла в Милан 1486 г. // Русский сборник. XVIII. 2015 опять scimitarra переведена секирой, хотя автор пользовался публикацией текста, выполненной Д. Барбиери.

P.P.P.S. Дополнительные материалы.

Previous post Next post
Up