Sont, instar и wie

May 15, 2017 12:37

Read more... )

Leave a comment

Comments 21

oleggg888 May 15 2017, 10:50:12 UTC
Доброе время

Со "свидетелями" 16 в., с их расплывчатыми "похожи на карацину" не так интересно - как ни жми, но эти источники больше чем информации, чем доспех из пластинок выжить трудно (ну если только не выясниться, что корациной могли называть именно мелкопластинчатый доспех - тогда "образ" несколько сузиться, но от этого понять кольчато-пластинчатые или пластинчато-нашивными они были не получится).
А вот именно с Перкамотом есть возможность что-то получше понять. 16 в. - тут однозначно могли встречаться и кольчато-пластинчатые бехтерцы (от "Орши" никуда не денешься - минимум трофеи Стародубской войны), и бригантины. В опубликованном переводе ведь просто "доспехи", а корацина - это у Кирпичникова (не ясно откуда у него - видеть тогда оригинал в Ленинграде он мог). Тут интересен эпитет "мамелюкский". Чем обычные бригантины мамелюков могли отличаться от итальянских, кроме декора? И с другой стороны - автор ведь пытался показать богатство своего государя - поэтому редкая новинка могла предстать типичным доспехом.

Reply

sovice_snezni May 15 2017, 13:18:23 UTC
Доброго времени ( ... )

Reply


maxnechitaylov September 28 2017, 14:43:30 UTC
Так в оригинале и есть коррацина ( ... )

Reply

sovice_snezni September 29 2017, 15:19:37 UTC
- Так в оригинале и есть коррацина

Это, все-таки, английский перевод. Не итальянский текст. Квадратные скобки могут обозначать цитату, но в таких случаях, если имею возможность, стараюсь дуть на воду. Понимаю, что где-то уже на грани паранойи - но уж слишком часто приходилось на переводных текстах "обжигаться".

С уважением.

Reply

maxnechitaylov September 29 2017, 19:30:18 UTC
Нет-с, квадратные скобки обозначают слово из оригинала :)

Reply

sovice_snezni September 30 2017, 13:17:25 UTC
Доброго времени.

Тогда хоть какая-то определенность появилась.

С уважением.

Reply


Leave a comment

Up