Лев Диакон. Книга IX

Mar 10, 2021 13:29



Первое появление конных.

Как только рассвело, император стал укреплять лагерь мощным валом, действуя так. Неподалеку от Дористола возвышается посреди равнины небольшой холм. Разместив войско на этом холме, [Иоанн] приказал рыть вокруг него ров, а землю выносить на прилегающую к лагерю сторону, чтобы получилась высокая насыпь. Затем [он приказал] воткнуть на вершине [насыпи] копья и повесить на них соединенные между собою щиты. Таким образом, лагерь был огражден рвом и валом, и враги никак не могли проникнуть внутрь - устремившись ко рву, они бы остановились. Так разбивают обычно ромеи свой стан во вражеской стране.

Укрепив таким образом лагерь, [Иоанн] на следующий день выстроил войско и двинул его к [городской] стене. Показываясь из-за башен, скифы метали на ромейскую фалангу стрелы, камни и все, что можно было выпустить из метательных орудий. [Ромеи] же защищались от скифов, стреляя снизу из луков и пращей. Сражение не пошло дальше этой перестрелки, и ромеи удалились в лагерь, чтобы поесть, а скифы к концу дня выехали из города верхом - они впервые появились тогда на конях. Они всегда прежде шли в бой в пешем строю, а ездить верхом и сражаться с врагами [на лошадях] не умели. Ромеи тотчас вооружились, вскочили на коней, схватили копья (они пользуются в битвах очень длинными копьями) и стремительно, грозной лавиной понеслись на врагов. Ромейские копья поражали [скифов], не умевших управлять лошадьми при помощи поводьев. Они обратились в бегство и укрылись за стенами.

Английский.

A low hill rises from the plain some distance from Dorystolon. He had the army pitch its tents there and ordered them to dig a trench all round. He had the army pitch its tents there and ordered them to dig a trench all round. They were to carry the dirt to the edge of the ditch that encircled the camp and deposit it, and when the dirt was piled up to a sufficient height, they were to plant spears firmly on top, and to lean against them shields touching each other, so that the army could use the ditch and heaped-up dirt as a wall, and the enemy would be unable to get inside, but their attack would be thwarted when they approached the trench. And it was customary for the Romans to set up their camp in this way in enemy territory. After strengthening the palisade in this manner, the next day he drew up the army in battle order and began attacking the wall.

The Scythians leaned over the towers and hurled missiles and stones and other far-darting weapons against the Roman army; and they in turn defended themselves from below against the Scythians with slings and arrows, and the fighting on both sides consisted of this sort of skirmishing. Then the Romans went to their palisaded camp for their evening meal; but the Scythians, as'the day was coming to a close, emerged from the fortress on horseback, making at that time their first appearance riding on horses. For they had always been accustomed to advance into battle without cavalry, since they were untrained in mounting on horses and fighting the enemy. The Romans quickly protected themselves with armor and mounted their horses, and after snatching up lances (they use very long ones in battle), they rode out against them with a vigorous and mighty charge. And since [the Scythians] did not even know how to guide their horses with reins, they were cut down by the Romans, and turned to flight and shut themselves up inside the walls.

Греческий.

Ἄρτι δὲ ἡμέρας διαυγαζούσης, ἐρυμνῷ χάρακι τοῦτον τὸν τρόπον ὁ βασιλεὺς τὸ στρατόπεδον ἐκρατύνετο. γεώλοφός τις χαμαίζηλος τοῦ ∆ορυστόλου ἐκ διαστήματος κατὰ τὸ πεδίον ἀνίσταται. ἐν τούτῳ τὸ στράτευμα διασκηνισάμενος, ταφρείαν ἀνορύττειν κυκλόθεν ἐκέλευε· τόν τε χοῦν ἐκφοροῦντας ἐς τὴν τ στρατόπεδον ταινιοῦσαν τῆς τάφρου ὀφρῦν ἀποτίθεσθαι, ἐς ὕψος δὲ ἀποχρῶν αἰρομένων τῶν χωμάτων ἄνωθεν καταπηγνύειν τὰ δόρατα, ἐπερείδειν τε τούτοις τοὺς θυρεοὺς ἀλλήλων ψαύοντας· ὡς ἀντὶ τείχους χρηματίζειν τήν τε τάφρον καὶ τὸν ἐκφορηθέντα χοῦν τῷ στρατεύματι· καὶ μὴ ἐνὸν εἴη τοῖς ἐναντίοις ἔνδον διαβαίνειν, ἀλλ' εἴργεσθαι τῆς ἐφόδου τῇ τάφρῳ ἐγχρίπτουσιν. εἰθισμένον δὲ Ῥωμαίοις, ταύτῃ τὴν σφῶν ἐπὶ τῆς πολεμίας διατίθεσθαι ἔπαυλιν. ἐπεὶ δὲ τὸν χάρακα τοῦτον τὸν τρόπον ἐκρατύνατο, τῇ ἐπιούσῃ ἐκτάξας τὴν στρατιὰν τῷ τείχει προσέβαλλε. Σκύθαι δὲ, τῶν πύργων προκύπτοντες, βέλη καὶ χερμάδας, καὶ ὅσα ἑκηβόλα πέφυκεν ὄργανα, κατὰ τῆς Ῥωμαϊκῆς ἠφίεσαν φάλαγγος. οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ σφενδόναις καὶ βέλεσι Σκύθας ἠμύναντο κάτωθεν. καὶ μέχρι τῶν τοιούτων ἀκροβολισμῶν ἀμφοτέροις ἡ μάχη περιΐστατο, καὶ Ῥωμαῖοι μὲν ἐπὶ τὸν χάρακα ᾔεσαν, καὶ δεῖπνον εἵλοντο· Σκύθαι δὲ, κλινούσης ἡμέρας, ἔφιπποι τοῦ περιβόλου ἐξῄεσαν, τότε πρώτως φανέντες ἐφ' ἵππων ὀχούμενοι. ἄφιπποι γὰρ παρὰ τοὺς πολέμους ἀεὶ χωρεῖν εἰώθεισαν, ἀνασκήτως ἔχοντες τῶν ἐφιππίων ἐπιβαίνειν, καὶ τοῖς πολεμίοις ἀνταγωνίζεσθαι. Ῥωμαῖοι δὲ, σπουδῇ τοῖς ὅπλοις φραξάμενοι καὶ τῶν ἵππων ἐπιβάντες, τούς τε κοντοὺς ἀνειληφότες (ἐπιμήκεις δὲ τούτους παρὰ τὰς μάχας μεταχειρίζονται), μετὰ ῥύμης καὶ βιαίου ὠθισμοῦ αὐτοῖς ἐπελαύνουσιν. οἱ δὲ, μηδὲ τοῖς ῥυτῆρσι τοὺς ἵππους χαλιναγωγεῖν ἐπιστάμενοι, πρὸς τῶν Ῥωμαίων κατακοντιζόμενοι, νῶτα δόντες εἰς τὸ τεῖχος κατεκλείοντο.

Ромеи расставили вокруг лагеря копья-дорю/δόρατα и щиты-фиреи/θυρεοὺς. Лагерь разбит на низком холме/γεώλοφός τις χαμαίζηλος около Доростола. Реальная местность с описанием Льва не совпадает. "На равнине около Доростола" нет низкого холма, способного вместить войско ромеев (в "Об устройстве лагеря" 1000 конных требует около 40 га), лагерь занял бы всё свободное пространство между стенами крепости и речной террасой. Можно предположить, что "холмом" как раз терраса и была - только это, все-таки, не холм. И перепад высот с прилегающей к Доростолу равниной там около 100 метров.

Если правильно понимаю - росы мечут βέλη/снаряды, χερμάδας/большие камни. Это не обязательно "валун", это и большой камень для пращи, к примеру. И ἑκηβόλα ... ὄργανα - годные для метания предметы/инструменты. Ромеи отвечают σφενδόναις (это "праща" и "снаряд из пращи") и βέλεσι (метательные снаряды).

Часть Они всегда прежде шли в бой в пешем строю в греческом тексте просто нет. Это пересказ русским переводчиком своего понимания текста в свободном стиле. С другой стороны - в английском переводе тоже есть непонятки. Насколько понимаю, то для перевода ἄφιπποι было использовано что-то вот такое without cavalry, Polyaen.4.6.6.

Речь идет о македонских гоплитах/Μακεδόνες ὁπλῖται, пехоте по определению. Нужный оборот

Λεωνίδας πρῶτον μὲν ἔπεισεν αὐτοὺς προστίθεσθαι μηδενὶ, ὥστε γε τοῦτο πρῶτον Ἀντιγόνῳ κατώρθωτο ἔπειτα δὲ κατήγαγεν αὐτοὺς ἀπὸ τῶν λόφων ἐς χωρίον ἱππάσιμον, ἀφίππους ὄντας

Перевод Т.В. Антонова из русского издания Полиэна 2002 года.

Прежде всего, Леонид убедил их не присоединяться к кому-либо, так что таким образом первая опасность, по крайне мере, для Антигона была устранена; затем он свел их с возвышенностей в место, удобное для конницы, учитывая тот факт, что они были неопытны в конном деле.

В испанском переводе Francisco Martín García. Polieno, Estratagemas. 1991

Leónidas en primer lugar los convenció de que no se asociaran con na­ die, de suerte que de momento obtuvo este primer éxito para Antigono; y después los hizo bajar de las colinas a un terreno apto para la caballería, de la que ellos carecían.

Тут сильная переработка оригинал, но по сути - ближе к английскому переводу.

То есть - у нас или For they had always been accustomed to advance into battle without cavalry, точнее - что-то похожее на "без конницы в битву всегда идут привычно". Или "неопытными в конном деле в битву идут привычно", если взять за основу трактовку термина у Т.В. Антонова. 0_о?

ἀνασκήτως ἔχοντες τῶν ἐφιππίων ἐπιβαίνειν, καὶ τοῖς πολεμίοις ἀνταγωνίζεσθαι - насколько понимаю, тут нужно понимать ἀνασκήτως ἔχοντες τῶν ἐφιππίων ἔχοντες τῶν ἐφιππίων ἐπιβαίνειν, καὶ τοῖς [ἐφιππίων] πολεμίοις ἀνταγωνίζεσθαι, то есть "неопытны в верховой езде и сражению с врагом [с коня]"?

Ромеи ὅπλοις φραξάμενοι - или "полностью вооружились", или "полностью облачились в броню", как-то так. Далее английский перевод опять явно лучше - они взяли просто контосы/κοντοὺς, потом идет уточнение, что ромеи используют длинные или очень длинные/ἐπιμήκεις. Ромеи разят или побивают/κατακοντιζόμενοι росов.

Никакого длительного и упорного боя, как у Скилицы, нет. And since [the Scythians] did not even know how to guide their horses with reins, they were cut down by the Romans, and turned to flight and shut themselves up inside the walls.. На этом описании часто заостряют внимание, подчеркивая отсутствие у войска Святослава навыков конного боя. В очередной раз отмечу другой момент - Лев Диакон пишет примерно то же самое, когда росы сражаются пешими. У него, по сути, хорошей коннице может противостоять только хорошая конница. Это к обсуждениям пресловутой "стены".

На следующий день тавроскифы вышли из города и построились на равнине, защищенные кольчугами и доходившими до самых ног щитами. Вышли из лагеря и ромеи, также надежно прикрытые доспехами. Обе стороны храбро сражались, попеременно тесня друг друга, и было неясно, кто победит. Но вот один [из воинов], вырвавшись из фаланги ромеев, сразил Сфенкела, (почитавшегося у тавроскифов третьим после Сфендослава), доблестного, огромного ростом мужа, отважно сражавшегося в этом бою. Пораженные его гибелью, тавроскифы стали шаг за шагом отступать с равнины, устремляясь к городу. Тогда и Феодор, прозванный Лалаконом, муж непобедимый, устрашающий отвагой и телесной мощью, убил железной булавой множество врагов. Сила его руки была так велика, что удар булавы расплющивал не только шлем, но и покрытую шлемом голову. Таким образом, скифы, показав спину, [снова] укрылись в городе. Император же велел трубить сбор, созвал ромеев в лагерь и, увеселяя их подарками и пирами, побуждал храбро сражаться в [предстоящих] битвах.

Английский.

The next day the Tauroscythians slipped out of the town and arrayed themselves on the plain, protecting themselves with shields that reached to their feet and chainmail breastplates; and the Romans also emerged from their camp completely sheathed in armor. Both sides fought valiantly, and it was unclear who would be victorious, as both sides pushed each other back in turn. But then one of the Romans broke away from the formation and struck down Sphengelos, a huge and vigorous man, who was ranked third after Sphendosthlavos by the Tauroscythians, and was fighting furiously at that time; and the Tauroscythians were thrown into disarray by his death, and gradually retreated from the plain and hastened back to the town. At that time, too, Theodore Lalakon, a man who was hard to withstand and invincible in the might and strength of his body killed great numbers of the enemy with an iron mace; for he wielded it with such force in his arm that he would crush at the same time the helmet and the skull protected by it. Thus the Scythians then turned to flight and retreated to the town; and the emperor ordered the signal for withdrawal to be sounded, and summoned the Romans back to camp, and rewarded them with gifts and drinking bouts, [thus] encouraging them to go into battle with robust spirits.

Греческий.

τῇ δὲ ὑστεραίᾳ Ταυροσκύθαι, τοῦ ἄστεος ὑπεκδύντες, κατὰ τὸ πεδίον ἐτάξαντο, ποδηνεκεῖς θυρεοὺς προβαλλόμενοι καὶ θώρακας ἁλυσιδωτούς. Ῥωμαῖοι δὲ καὶ αὐτοὶ τοῦ χάρακος ὑπεξῄεσαν ἐς τὸ ἀκριβὲς τεθωρακισμένοι· καὶ καρτερῶς ἄμφω τὰ μέρη διηγωνίζοντο, καὶ ἀμφίδοξος ἡ νίκη ἐδόκει, ἄλλοτε θατέρου μέρους ὠθοῦντος. ἐπεὶ δέ τις Ῥωμαίων τῆς φάλαγγος ἀποῤῥαγεὶς τὸν μετὰ Σφενδοσθλάβον τρίτον παρὰ Ταυροσκύθαις τιμώμενον Σφέγκελον, ἐκθύμως τότε διαγωνιζόμενον, κατηκόντισεν, ἄνδρα γιγαντώδη καὶ νεανικόν· ἐπὶ τῷ τούτου πτώματι διαταραχθέντες Ταυροσκύθαι βάδην τοῦ πεδίου ὑπενόστουν καὶ πρὸς τὸ ἄστυ ἠπείγοντο. τηνικαῦτα καὶ Θεόδωρος, ὁ τὴν κατεπωνυμίαν Λαλάκων, ἀνὴρ κατά τε ἀλκὴν καὶ σώματος ῥώμην δυσάντητος καὶ ἀκαταγώνιστος, πλείστους τῶν δυσμενῶν σιδηρᾷ κορύνῃ ἀπέκτεινεν. ἰσχύϊ γὰρ χειρὸς ταύτην καταφέρων, αὐτῇ κυνῇ καὶ τὴν ταύτῃ περιστελλομένην συνέθλαττε κεφαλήν. ἀλλ' οὕτω μὲν τότε Σκύθαι, τὰ νῶτα δόντες, διὰ τοῦ ἄστεος ὑπενόστησαν. Ῥωμαίους δὲ ὁ βασιλεὺς, τὸ ἀνακλητικὸν ἐπαυλεῖν ἐγκελεύσας, συνεκαλεῖτο ἐπὶ τὸν χάρακα, οὓς δώροις καὶ προπόσεσιν ἐθεράπευε, προθυμοποιῶν, ῥωμαλέως ἐπὶ τοὺς πολέμους χωρεῖν.

ποδηνεκεῖς θυρεοὺς - достигающие ног/ступней фиреи
θώρακας ἁλυσιδωτούς - кольчуги, дословно - "тораксы цепочечные"
ἀκριβὲς τεθωρακισμένοι - хорошо бронированные (дословно - "в тораксах")
σιδηρᾷ κορύνῃ - железная палица
κυνῇ - архаически-поэтическое обозначение воинского головного убора или шлема.

Описание Льва можно понять так, что все росы были в кольчугах. Скилица в эпизоде с Куркуасом и метательными машинами пишет про "оплитов" и "псилов" у росов. Лев не разделяет вооружение росов и ромеев. У Скилицы в последнем сражении ромеи вооружены тяжелее, чем росы. И так далее...

Можно добавить, что самого описания боя-то и нет. Длительность боя - не указана. Участники - тоже. С кем сражались росы - с конницей? С пехотой? Как происходил бой - перекидывались дротиками и стрелами? Доходило ли до ближней схватки? В какой форме? С конными? С пешими? А как выглядел ближний бой росов и ромейских оплитов, с их ростовыми щитами и многометровыми копьями (в Sylloge Tacticorum 4-5 метров, у Никифора Фоки - 6-7 метров)? Где находился Сфенкел?

Фактически - Лев умудрился про сам бой толком ничего не сказать. У росов были кольчуги и большие щиты, войска выстроились, бой был упорный, погиб Сфенкел, некий Феодор Лалакон во время преследования убил многих росов железной булавой, проламывая шлемы и черепа. И ... и всё.

Эти машины охранял родственник государя, магистр Иоанн Куркуас. Заметив дерзкую вылазку врагов, [Куркуас], несмотря на то что у него сильно болела голова и что его клонило ко сну от вина (дело было после завтрака), вскочил на коня и в сопровождении избранных воинов бросился к ним навстречу. [На бегу] конь оступился в яму и сбросил магистра. Скифы увидели великолепное вооружение, прекрасно отделанные бляхи на конской сбруе и другие украшения - они были покрыты немалым слоем золота - и подумали, что это сам император. Тесно окружив [магистра], они зверским образом изрубили его вместе с доспехами своими мечами и секирами, насадили голову на копье, водрузили ее на башне и стали потешаться над ромеями [крича], что они закололи их императора, как жертвенное животное.

Английский.

The magistros John Kourkouas, who was related to the emperor and was keeping guard over these machines, saw the bold attack of the enemy and, although he was drowsy from wine and nodding off (for it was after lunch), he mounted his horse and attacked them with picked followers. But his horse fell in a hole and threw the magistros off his back. When the Scythians caught sight of his gleaming armor and the horse's cheek-pieces and other trappings, which were magnificently wrought (for they were lavishly gilded), they thought that he was the emperor, and attacked him in a body with their weapons, and cruelly cut him to pieces with swords and axes; and they stuck his head on a spear and attached it to the towers, jeering at the Romans that they had butchered their emperor like a sheep.

Греческий.

Ἰωάννης δὲ ὁ Κουρκούας καὶ Μάγιστρος, ἐκ γένους προσήκων τῷ βασιλεῖ, τὴν τῶν τοιούτων μηχανημάτων ποιούμενος φυλακὴν, τὴν μετὰ θράσους ὁρμὴν τῶν ἐναντίων ἰδὼν, καὶ ἄλλως οἴνῳ καρηβαρῶν καὶ νευστάζων (μετ' ἄριστον γὰρ ἦν), ἵππου ἐπιβὰς, σὺν τοῖς ἐφεπομένοις λογάσιν ἤλαυνε κατ' αὐτῶν. βόθρῳ δὲ ὁ ἵππος κατενεχθεὶς ἀποβάλλει τῶν νώτων τὸν Μάγιστρον. οἱ δὲ Σκύθαι, ἀριπρεπῆ πανοπλίαν ἰδόντες, καὶ φάλαρα τοῦ ἵππου καὶ τὴν ἄλλην σκευὴν ἐξειργασμένα λαμπρῶς (ἐτύγχανον γὰρ κατακόρως ἀληλιμμένα χρυσῷ), δόξαντες αὐτὸν ἐκεῖνον εἶναι τὸν αὐτοκράτορα, ἀθρόως περιδραμόντες αὐτοῖς ὅπλοις τοῦτον τοῖς ξίφεσι καὶ πελέκεσι κατεμέλισαν ἀπηνῶς· δορατίῳ τε τὴν κεφαλὴν περιπείραντες, ἐπὶ τῶν πύργων κατέπηξαν, Ῥωμαίους τωθάζοντες, ὡς τὸν σφῶν βασιλέα δίκην βοσκήματος κρεουργήσαντες.

πανοπλίαν - вооружение. Изрубили же Иоанна ксифосами и секирами/ξίφεσι καὶ πελέκεσι именно что вместе с доспехами/ὅπλοις. Голову насадили на дорю/δορατίῳ.
δίκην βοσκήματος κρεουργήσαντες - насколько понимаю, это "зарубили, как мясник скотину".

У Скилицы в коня Куркуаса, кажется, метнули дротик/ἀκοντίῳ βληθέντος. Тут этого нет.

Ободренные такой победой, росы вышли на следующий день из города и построились к бою на открытом месте. Ромеи также выстроились в глубокую фалангу и двинулись им навстречу.

Был между скифами Икмор, храбрый муж гигантского роста, [первый] после Сфендослава предводитель войска, которого [скифы] почитали по достоинству вторым среди них. Окруженный отрядом приближенных к нему воинов, он яростно устремился против ромеев и поразил многих из них. Увидев это, один из телохранителей императора, сын архига критян Анемас, воспламенился доблестью духа, вытащил висевший у него на боку меч, проскакал на коне в разные стороны и, пришпорив его, бросился на Икмора, настиг его и ударил [мечом] в шею - голова скифа, отрубленная вместе с правой рукой, скатилась на землю. Как только [Икмор] погиб, скифы подняли крик, смешанный со стоном, а ромеи устремились на них. Скифы не выдержали натиска противника; сильно удрученные гибелью своего предводителя, они забросили щиты за спины и стали отступать к городу, а ромеи преследовали их и убивали

Elated by this victory, the Rus' issued forth from the city the next day, and drew up their ranks on the batdefield; and the Romans also were arrayed in close order and in a deep formation and went to meet them. At this point Anemas, one of the imperial bodyguards and son of the leader of the Cretans, caught sight of Ikmor, second in command of the Scythian army after Sphendosthlavos and ranked immediately after him, a huge and vigorous man, who was frenziedly attacking with a company of infantry following him and killing large numbers of Romans; and Anemas was incited by his innate prowess, and drew the sword which was hanging at his side and turned his horse this way and that, and goaded it with his spurs, and headed toward Ikmor. And he overtook him and struck him in the neck; and the Scythian's head and right arm were severed and dashed to the ground. As he fell, a cry mingled with lamentation arose from the Scythians; and the Romans attacked them. They could not withstand the enemy assault, but, grievously distressed by the death of their general, raised their shields, covering their shoulders, and withdrew to the town; and the Romans pursued them and slaughtered them.

Греческий.

Ῥῶς δὲ τῇ τοιαύτῃ νίκῃ κατεπαρθέντες, ἐς τὴν ἐπιοῦσαν τοῦ ἄστεος ὑπεξιόντες, παρὰ τὸ μεταίχμιον ἐτάξαντο· Ῥωμαῖοι δὲ καὶ αὐτοὶ, ἐς βαθεῖαν συνασπίσαντες φάλαγγα, τούτοις ἀντεπῄεσαν. ἐνταῦθα Ἴκμορα, τὸν μετὰ τὸν Σφενδοσθλάβον τὸ Σκυθικὸν ἄγοντα στράτευμα καὶ τιμώμενον εὐθὺς μετ' ἐκεῖνον, ἄνδρα γιγαντώδη καὶ νεανικὸν, ἰδὼν Ἀνεμᾶς, ὁ τῶν βασιλικῶν σωματοφυλάκων εἷς, καὶ τοῦ τῶν Κρητῶν υἱὸς ἀρχηγοῦ, ἐνθουσιωδῶς ἐφορμῶντα μετὰ τῆς τῶν ἐφεπομένων πεζεταίρων φάλαγγος καὶ πλείστους Ῥωμαίων ἀποκτιννύοντα, ἀλκῇ τε φύσεως ἐπαρθεὶς, τὸ παρῃωρημένον ξίφος ἑλκύσας, καὶ τὸν ἵππον τῇδε κἀκεῖσε παρεξελάσας, τοῖς τε μύωψι καταικίσας, κατὰ τοῦ Ἴκμορος ἴεται, καὶ τοῦτον κατειληφὼς πλήττει κατὰ τοῦ τένοντος· ἡ δὲ τοῦ Σκύθου κεφαλὴ σὺν τῇ δεξιᾷ ἐκτμηθεῖσα χειρὶ πρὸς τοὔδαφος ἀπηράττετο. τοῦ δὲ πεσόντος, βοή τις παρὰ τῶν Σκυθῶν οἰμωγῇ σύμμικτος αἴρεται· Ῥωμαῖοι δὲ τούτοις ἐπέδραμον. οἱ δὲ οὐκ ἤνεγκαν τὴν τῶν ἐναντίων ῥοπὴν, ἀλλὰ τῷ τοῦ σφῶν στρατηγοῦ πάθει ἐκτόπως περιαλγήσαντες, τὰ σάκη κατωμαδὸν ἄραντες, ἐχώρουν διὰ τοῦ ἄστεος, οὓς ἐπισπόμενοι Ῥωμαῖοι ἀπέκτεινον.

βαθεῖαν συνασπίσαντες φάλαγγα - глубокая фаланга-синасписм
σωματοφυλάκων - телохранитель-соматофилак
С Икмором сложно. За ним следовала фаланга педзетайров/πεζεταίρων φάλαγγος. Фаланга тут, скорее всего, "отряд". Хотя может иметься ввиду и все войско росов. Педзетайрами ранее Лев Диакон обозначил всех росов, использовав слово в качестве синонима для "пехотинцев". То есть - можно понять, что за Икмором шли его пешие дружинники. Или просто какой-то отряд пехотинцев. Или все пешее войско росов. =/
Анемас напал на Икмора с ксифосом/ξίφος. Опять - разрубание пополам, скорее всего, что с доспехом...
Во время отступления росы щиты/τὰ σάκη на плечи/κατωμαδὸν подняли/ἄραντες

К упору повествования на гиперболизированные индивидуальные подвиги можно добавить еще момент. Исход боя у Льва почти всегда решается гибелью или ранением командира или какого-то видного ратоборца. Тут можно гадать - риторика это, отражение "героического этоса" военной элиты Византии или следствие низкой заинтересованности большей части бойцов в исходе битвы, в результате чего за все приходится отдуваться нескольким мотивированным "бахадурам" (а то и военачальнику лично). Кроме прочего - обратите внимание, что Сфенкела убил вырвавшийся из строя ромеев воин. Икмора зарубил Анемас, Святослава он тоже атакует сам - и Лев подчеркивает, что это было его обычное поведение. Вопрос - как это могло выглядеть практически?

Этнографическая вставка.

Ведь Арриан пишет в своем «Описании морского берега», что сын Пелея Ахилл был скифом и происходил из городка под названием Мирмикион, лежащего у Меотидского озера. Изгнанный скифами за свои дикий, жестокий и наглый нрав, он впоследствии поселился в Фессалии. Явными доказательствами [скифского происхождения Ахилла] служат покрой его накидки, скрепленной застежкой, привычка сражаться пешим, белокурые волосы, светло-синие глаза, сумасбродная раздражительность и жестокость

Английский.

For Arrian says in the Periplous that Achilles, son of Peleus, was a Scythian, from a small town called Myrmekion located by Lake Maeotis; and that he was banished by the Scythians because of his harsh, cruel, and arrogant temperament, and then went to live in Thessaly. Clear proofs of this story are the style of his clothing with a brooch, and his fighting on foot, and his red hair and grey eyes, and his reckless and passionate and cruel temperament

Греческий.

εἴτε καὶ πρὸς τῶν τοῦ Ἀχιλλέως ἑταίρων. Ἀῤῥιανὸς γάρ φησιν ἐν τῷ Περίπλῳ, Σκύθην Ἀχιλλέα τὸν Πηλέως πεφηνέναι, ἐκ τῆς Μυρμηκιῶνος καλουμένης πολίχνης, παρὰ τὴν Μαιῶτιν λίμνην κειμένης· ἀπελαθέντα δὲ πρὸς τῶν Σκυθῶν διὰ τὸ ἀπηνὲς, ὠμὸν, καὶ αὔθαδες τοῦ φρονήματος, αὖθις Θετταλίαν οἰκῆσαι. τεκμήρια τοῦ λόγου σαφῆ ἥ, τε τῆς ἀμπεχόνης σὺν τῇ πόρπῃ σκευὴ, καὶ ἡ πεζομαχία, καὶ ἡ πυρσὴ κόμη, καὶ οἱ γλαυκιῶντες ὀφθαλμοὶ, καὶ τὸ ἀπονενοημένον, καὶ θυμοειδὲς, καὶ ὠμόν·

πεζομαχία - бой пешим

Проблема в том, ранее у того же Льва Диакона определением "скифы" обозначались далеко не только росы. К примеру - II.2

- Thus when a Scythian army (they call the people Huns) crossed the Istros' at that time ...
- τῷ τοι καὶ Σκυθικῆς στρατιᾶς τὸν Ἴστρον περαιωθείσης τὸ κατ' ἐκεῖνο καιροῦ (Οὕννους τὸ ἔθνος κατονομάζουσιν) ...

Если бы Лев Диакон написал "тавроскифом", но таких уточнений у него нет.

Последнее сражение.

А тогда, выслушав речь своего повелителя, [росы] с радостью согласились вступить в опасную борьбу за свое спасение и [приняли решение] мужественно противостоять могуществу ромеев. На следующий день (шел шестой день недели, двадцать четвертый - месяца июля) к заходу солнца все войско тавроскифов вышло из города; они решили сражаться изо всех сил, построились в мощную фалангу и выставили вперед копья. Император со своей стороны выстроил ромеев и вывел их из укрепления. Вот уже завязалась битва, и скифы с силой напали на ромеев, пронзали их копьями, ранили стрелами коней и валили на землю всадников. Видя, с какой неистовой яростью бросался Сфендослав на ромеев и воодушевлял к бою ряды своих, Анемас, который прославился накануне убиением Икмора, вырвался на коне вперед (делать это вошло у него в обычай, и таким путем он уже поразил множество скифов), опустив поводья, устремился на [предводителя росов] и, ударив его мечом по ключице, поверг вниз головою наземь, но не убил. [Сфендослава] спасла кольчужная рубаха и щит, которыми он вооружился, опасаясь ромейских копий. Анемас же был окружен рядами скифов, конь его пал, сраженный тучей копий; он перебил многих из них, но погиб и сам - муж, которого никто из сверстников не мог превзойти воинскими подвигами.

Гибель Анемаса воодушевила росов, и они с дикими, пронзительными воплями начали теснить ромеев. Те стали поспешно поворачивать назад, уклоняясь от чудовищного натиска скифов. Тогда император, увидевший, что фаланга ромеев отступает, убоялся, чтобы они, устрашенные небывалым нападением скифов, не попали в крайнюю беду; он созвал приближенных к себе воинов, изо всех сил сжал копье и сам помчался на врагов. Забили тимпаны и заиграли военный призыв трубы; стыдясь того, что сам государь идет в бой, ромеи повернули лошадей и с силой устремились на скифов. Но вдруг разразился ураган вперемежку с дождем: устремившись с неба, он заслонил неприятелей; к тому же поднялась пыль, которая забила им глаза. И говорят, что перед ромеями появился какой-то всадник на белом коне; став во главе войска и побуждая его наступать на скифов, он чудодейственно рассекал и расстраивал их ряды. Никто не видал его, как рассказывают, в расположении войска ни до битвы, ни после нее, хотя император разыскивал его, чтобы достойно одарить и отблагодарить за то, что он свершил. Но поиски были безуспешны. Впоследствии распространилось твердое убеждение, что это был великомученик Феодор, которого государь молил и за себя, и за все войско быть соратником, покровителем и спасителем в битвах. Говорят, что накануне сражения вечером произошло следующее. В Византии одной девице, посвятившей себя Богу, явилась во сне Богородица, которую сопровождали огненные воины. Она сказала им: «Позовите мне мученика Феодора» - сейчас же к ней подвели храброго и смелого вооруженного мужа. Богородица обратилась к нему со словами: «Твой Иоанн в Дористоле, о досточтимый Феодор, сражается со скифами и находится в крайнем затруднении; поторопись его выручить - если промедлишь, ему не избежать опасности». Тот ответил, что готов повиноваться матери своего Господа и Бога, и, сказав это, сразу же удалился. Тут же и сон отлетел от глаз девицы. Вот каким образом сбылось сновидение этой девушки.

Последовав за святым мужем, ромеи вступили в бой с врагами. Завязалась горячая битва, и скифы не выдержали натиска конной фаланги. Окруженные магистром Вардой, по прозванию Склир, который со множеством [воинов] обошел их с тыла, они обратились в бегство. [Ромеи] преследовали их до самой стены, и они бесславно погибали. Сам Сфендослав, израненный стрелами, потерявший много крови, едва не попал в плен; его спасло лишь наступление ночи. Говорят, что в этой битве полегло пятнадцать тысяч пятьсот скифов, [на поле сражения] подобрали двадцать тысяч щитов и очень много мечей. Среди ромеев убитых было триста пятьдесят, но раненых было немало. Вот какую победу одержали ромеи в этом сражении.

Английский.

Thus the next day (it was Friday, the twenty-fourth of July), around sunset, the Tauroscythians emerged from the city with all their forces, and, having decided to run every risk with all their might, they drew up into a strong formation and presented their javelins. And the emperor organized the Romans and led them out of camp. Once the battle broke out, the Scythians stoutly attacked the Romans, harassing them with javelins and wounding their horses with arrows, and hurling their riders to the ground. At this point Anemas, who had distinguished himself the previous day by killing Ikmor, saw Sphendosthlavos charging the Romans in a frenzied rage and encouraging his regiments; and he spurred on his horse (for he was accustomed to doing this, and had previously killed many Scythians in this way), and giving the horse free rein, he rode up to him and struck him on the collarbone with his sword, and knocked him flat, but did not kill him; for he was protected by his coat of mail and the shield with which he was equipped, out of fear of the Roman spears. And although Anemas was surrounded by the Scythian army, and his horse was brought down by numerous spear thrusts, he killed many of the [Scythians], but then was himself killed, a man surpassed by no one his age in brave feats in battle.

Therefore the Rus' took courage at his fall, and shouted loudly and fiercely, and pushed back the Romans. And they began to retreat at headlong speed, to avoid the extraordinary assault of the Scythians. At this point, when the emperor perceived that the Roman army was giving way, he was afraid that in its terror at the extraordinary onslaught of the Scythians it might fall into mortal danger, so he encouraged his companions and brandished his spear mightily, and advanced against the enemy; and the drums beat, and the trumpets sounded the battle call. The Romans were put to shame by the emperor's assault, and wheeled round their horses, and fiercely attacked the Scythians. At the same time a wind and rainstorm broke out, pouring down heavily from the sky, and struck the enemy, and the dust that was stirred up irritated their eyes. And it is said that there appeared a man on a white horse, who went ahead of the Romans and encouraged them to advance against the Scythians; and he broke through the enemy regiments in a wondrous fashion, and threw them into disarray. And they say that the men in the camp had not seen this man previously, nor did they see him again after the battle, although the emperor looked for him, so that he might present him with suitable gifts, and reward him with compensation for his labors. But despite the search he was not found. Therefore a definite suspicion was aroused that it was the great martyr Theodore, whom the emperor used to beseech for help in battle, and to protect and preserve him together with all the army. And they say that the following occurred on the evening before the battle. In Byzantium a virgin dedicated to God thought that she saw in a dream the Mother of God, escorted by men in the form of flames. M And She said to them, "Summon for me the martyr Theodore"; and immediately there appeared a brave young man in armor. And the Mother of God said to him,"Lord Theodore, your John, who is fighting the Scythians at Dorystolon, is now in very difficult straits. Make haste to help him. For if you are not in time, he will be in danger." He in turn replied that he was ready to obey the Mother of God his Lord; and after saying this he departed immediately, and thus sleep vanished from the eyes of the virgin. And the virgin's dream was fulfilled in this way.

The Romans, following the divine personage who led the way, came to grips with the enemy. And when fierce fighting broke out, the Scythians could not withstand the assault of the cavalry, and were surrounded by the magistros Bardas, whose surname was Skleros (for he made the encircling movement with his accompanying host), and turned to flight, and were trampled right up to the city wall and fell ignobly. Sphendosthlavos himself narrowly escaped capture, since he had lost a lot of blood and had been stricken by many arrows, but he was saved by the approach of darkness. And it is said that in this battle fifteen thousand five hundred Scythians were killed, and that twenty thousand shields and a vast number of swords were captured; while three hundred fifty of the Romans were killed, and many wounded. Such was the victory that the Romans won in this battle.

Греческий.

τῇ γοῦν ὑστεραίᾳ (ἕκτη δὲ ἦν τῆς ἑβδομάδος ἡμέρα, καὶ εἰκάδα τετάρτην ἤλαυνεν ὁ Ἰούλιος μήν), περὶ καταφορὰν ὄντος ἡλίου, πανσυδὶ τῆς πόλεως ἐξελθόντες οἱ Ταυροσκύθαι, παντὶ σθένει διακινδυνεύειν ᾑροῦντο, εἰς φάλαγγα καρτερὰν συνασπίσαντες, καὶ προβαλόντες τοὺς ἄκοντας. Ῥωμαίους δὲ διατάξας ὁ βασιλεὺς ὑπεξῆγε τοῦ χάρακος. ἤδη δὲ τῆς μάχης καταῤῥαγείσης, εὐρώστως οἱ Σκύθαι Ῥωμαίοις ἐπῄεσαν, τοῖς τε ἀκοντίοις σινόμενοι, καὶ τοῖς βέλεσι τοὺς ἵππους τιτρώσκοντες, καὶ τοὺς ἐπιβάτας εἰς γῆν καταβάλλοντες. ἐνταῦθα ὁ τῇ προτεραίᾳ ἠριστευκὼς Ἀνεμᾶς καὶ τὸν Ἴκμορον κατακτείνας, τὸν Σφενδοσθλάβον ἰδὼν ἐνθουσιωδῶς κατὰ Ῥωμαίων ὁρμῶντα καὶ μανικῶς, καὶ τὰς αὑτοῦ ἐπιῤῥωννύοντα φάλαγγας, τὸν ἵππον παρεξελάσας (εἰθισμένον δὲ ἦν αὐτῷ τοῦτο δρᾷν, καὶ πλείστους τῶν Σκυθῶν τοιούτῳ τρόπῳ ἀνεῖλε τὸ πρότερον), ὅλην ἡνίαν τῷ ἵππῳ ἀνεὶς ὡς αὐτὸν ἴεται, καὶ ξίφει παίει κατὰ τῆς κλειδὸς, καὶ τὸν μὲν πρηνῆ καταβάλλει, οὐ μὴν κατακτείνει. ἐπήρκεσε γὰρ ὁ ἀλυσιδωτὸς χιτὼν καὶ τὸ σάκος, ἃ, δεδιὼς τὰς Ῥωμαϊκὰς αἰχμὰς, ἠμφιέννυτο. Ἀνεμᾶς δὲ, πρὸς τῆς τῶν Σκυθῶν κυκλωθεὶς φάλαγγος, τοῦ ἵππου καταβληθέντος συχναῖς τῶν δοράτων βολαῖς, πλείστους μὲν ἀναιρεῖ τούτων, ἐναποσφάττεται δὲ καὶ αὐτὸς, ἀνὴρ οὐδενὸς τῶν ἡλικιωτῶν ἡττώμενος ἐν τοῖς κατὰ τὰς μάχας ἀνδραγαθήμασιν.

Ἐπὶ τῷ τούτου τοίνυν οἱ Ῥῶς ἀναθαῤῥήσαντες πταίσματι, γεγωνόν τι καὶ ἄγριον ἐπηλάλαξαν, καὶ Ῥωμαίους ἀνώθησαν. οἱ δὲ προτροπάδην ὑπενόστουν, τὴν ἀλλόκοτον ὁρμὴν ἐκκλίνοντες τῶν Σκυθῶν. ἐνταῦθα ὁ βασιλεὺς, ὡς ᾔσθετο κλινομένην τὴν Ῥωμαϊκὴν φάλαγγα, δεδοικὼς, μὴ καταπτοηθεῖσα τὸ ἀλλόκοτον ὅρμημα τῶν Σκυθῶν, περὶ αὐτὰ πταίσοι τὰ καίρια, τοῖς ἀμφ' αὑτὸν ἐγκελευσάμενος καὶ τὸ δόρυ σθεναρῶς μεταχειρισάμενος, κατὰ τῶν ἀντιπάλων ἐχώρει. ἐπαταγεῖτο δὲ καὶ τὰ τύμπανα, καὶ τὸ ἐνυάλιον συνεπήχουν αἱ σάλπιγγες. Ῥωμαῖοι δὲ, τὴν τοῦ αὐτοκράτορος καταιδεσθέντες ὁρμὴν, τοὺς ἵππους περιελίξαντες, μετὰ ῥύμης τοῖς Σκύθαις ἐφώρμησαν. παραυτίκα δὲ καὶ θύελλα ψεκάδι συμμιγὴς ἀναῤῥιπισθεῖσα, ἐπὶ πολύ τε τοῦ ἀέρος χεθεῖσα, τοὺς δυσμενεῖς ἔβαλλε, καὶ ἡ κόνις ἐγειρομένη τοὺς αὐτῶν ἔβλαπτεν ὀφθαλμούς. λέγεται δὲ καί τινα λευκόπωλον ἄνδρα φανῆναι, προηγεῖσθαί τε Ῥωμαίων, καὶ τούτοις προτρέπεσθαι, χωρεῖν κατὰ τῶν Σκυθῶν· ὅστις θεσπεσίως τὰς τῶν δυσμενῶν διακόπτων συνετάραττε φάλαγγας. τοῦτόν φασι μήτε πρότερόν τις ἐν τῷ στρατοπέδῳ θεάσασθαι, οὔτ' αὖθις μετὰ τὴν μάχην ἑωρακέναι· καίτοι βασιλέως αὐτὸν ἀναψηλαφῶντος, ὡς δωρεαῖς ἐπαξίως φιλοφρονήσαιτο, καὶ ἀμοιβαῖς ἕκατι τῶν πόνων ἀμείψαιτο. ἀλλ' οὐχ εὑρέθη ζητούμενος. ἐντεῦθεν ἀναμφίλεκτος ὑπόνοια ὑποτρέχει, τὸν μέγαν ἐν μάρτυσι Θεόδωρον εἶναι, ὃν παρὰ τοὺς ἀγῶνας ὁ βασιλεὺς σύμμαχον ἐξελιπάρει παρίστασθαι, ῥύεσθαί τε καὶ σώζειν συνάμα παντὶ τῷ στρατεύματι. φασὶ δὲ καὶ τοιοῦτόν τι συμβῆναι παρὰ τὴν πρὸ τῆς μάχης ἑσπέραν. [...]

Ῥωμαῖοι δὲ, τῷ προπορευομένῳ θείῳ ἀνδρὶ ἐφεπόμενοι, τοῖς ἐναντίοις συμπλέκονται, καὶ καρτερᾶς μάχης συστάσης, οὐκ ἐνεγκόντες τὴν τῆς ἱππικῆς φάλαγγος οἱ Σκύθαι ῥοπὴν, κυκλωθέντες τε πρὸς τοῦ Μαγίστρου Βάρδα, ᾧ Σκληρὸς ἡ ἐπίκλησις (ἐκεῖνος γὰρ μετὰ τοῦ συνεπομένου πλήθους τὴν κύκλωσιν ἐποιήσατο), εἰς φυγὴν ἔκλιναν, καὶ μέχρι τοῦ περιβόλου συμπατούμενοι, ἀκλεῶς ἔπιπτον. μικροῦ δὲ καὶ αὐτὸς ὁ Σφενδοσθλάβος ἐλήφθη, ἔξαιμος γεγονὼς καὶ καταβελὴς, εἰ μὴ ἡ νὺξ ἐπελθοῦσα τοῦτον διέσωσεν. λέγεται δὲ παρὰ ταύτην τὴν μάχην πέντε καὶ δέκα χιλιάδας πρὸς τοῖς πεντακοσίοις ἀναιρεθῆναι Σκυθῶν, ληφθῆναι δὲ δισμυρίαν ἀσπίδα, καὶ ξίφη πάμπολλα. Ῥωμαίων δὲ τριακοσίους ἀποκτανθῆναι πρὸς τοῖς πεντήκοντα, τρωθῆναι δὲ συχνούς. ἀλλὰ τοιαύτην μὲν Ῥωμαῖοι τὴν νίκην παρὰ τὸν ἀγῶνα ἠνέγκαντο τουτονί.

περὶ καταφορὰν - перед закатом. У Скилицы битва началась утром.
φάλαγγα ... συνασπίσαντες - фаланга-синасписм
προβαλόντες τοὺς ἄκοντας - выставив дротики, но у Льва Диакона терминологическая каша, так что могут быть и просто копья.
ἀκοντίοις σινόμενοι - изводили/ранили/вредили дротиками. Или копьями.
βέλεσι τοὺς ἵππους τιτρώσκοντες - метательными снарядами коней ранили. Довольно часто Лев словом βέλος обозначает стрелы, но что он имеет ввиду тут...
τοὺς ἐπιβάτας εἰς γῆν καταβάλλοντες - эпибатов (тут - всадников) валили/сбрасывали/сшибали [на землю]
ἀλυσιδωτὸς χιτὼν - "цепочечный хитон/покров", кольчуга.
σάκος - щит
αἰχμὰς - "острие". Чаще - копейное, но не обязательно.
κυκλωθεὶς φάλαγγος - окружен фалангой/войском.
ἵππου καταβληθέντος συχναῖς τῶν δοράτων βολαῖς - конь пал от множества брошенных дорю или как-то так. Можно гадать - что именно за оружие имелось ввиду.
ἐκκλίνοντες - отворачивать, отступать, избегать, уступать.

У Льва Диакона нет "теснины", нет жары. Нет притворного отступления - росы просто вытесняют ромеев (конницу?) с поля боя.

δόρυ σθεναρῶς μεταχειρισάμενος - дорю мощно ухватив?
Устыдившиеся ромеи ἵππους περιελίξαντες - лошадей повернули. Опять - одно из значений περιελίξαντες это to roll or wind round.
Далее росы были κυκλωθέντες - окружены/обойдены. Росы, очевидно, были "хороводимы" Вардой Склиром!
πέντε καὶ δέκα χιλιάδας πρὸς τοῖς πεντακοσίοις - пять и десять тысяч и пятьсот
δισμυρίαν ἀσπίδα - асписов два мириада
ξίφη πάμπολλα - ксифосов множество
τριακοσίους ἀποκτανθῆναι πρὸς τοῖς πεντήκοντα - триста убитых и пятьдесят

Датировка битвы у Льва Диакона неправильная - Either the day of the week or the date is in error, since in 971 the 24th of July fell on a Monday. Dolger ("Chronologie," 290-91) suggested that Leo may have conflated two dates that he found in his common source with Skylitzes, the day of the actual battle and the day of the end of the fighting and the agreement of capitulation.

По поводу израненный стрелами, потерявший много крови - See Dionysius of Halicarnassus, Roman Antiquities 2.42.5. The word order seems curious, but exacdy the same phrase is used by Leo at 155.7. Нужно ли понимать это так, что Лев Диакон уподобляет Святослава Курцию? "Последним с поля"? Или - нет?
Previous post Next post
Up