Лев Диакон. Книга VIII

Feb 28, 2021 07:17



Флот.

Вознеся надлежащим образом мольбы к Богу, он поднялся в находившийся там дворец, чтобы посмотреть на огненосные триеры. Они колыхались, расставленные рядами, в заливе Босфора, там, где удобная и надежная пристань для грузовых кораблей простирается, плавно изгибаясь, до моста и реки, которая за мостом впадает в море.

Полюбовавшись искусным плаванием кораблей в боевом строю и показательным сражением между ними (было их вместе с ладьями и челнами, которые теперь в народе называются галеями и монериями, более трехсот), император наградил гребцов и воинов деньгами и послал их на Истр для охраны речного пути, - чтобы скифы не могли уплыть на родину и на Киммерийский Боспор в том случае, если они будут обращены в бегство. Говорят, что Истр - одна из рек, вытекающих из Эдема, и что название ее Фисон. Начинаясь на востоке, она, по неизъяснимой мудрости Создателя, скрывается под землей, а затем бьет ключом из Кельтских гор, описывает извилистую линию по Европе и впадает, разделяясь на пять устьев, в Понт, называемый Евксинским. Некоторые же считают, что Фисон - река, пересекающая Индийскую землю; обычно эту реку называют Гангом; близ нее добывают камень смарагд. Таким образом, корабли достигли Истра.

Английский.

And after propitiating the Divinity here, too, with prayers of supplication, as was fitting, he went to the palace there to survey the fire-bearing triremes that were riding at anchor in orderly fashion in the inlet of the Bosporos; here is a safe and calm harbor for cargo vessels, extending in a gentle curve as far as the bridge and the river that flows under it. After the emperor observed the experienced and orderly rowing and racing of the triremes (of which there were over three hundred, together with swift and light vessels, which these days are colloquially called galleys and patrol boats), he rewarded the oarsmen and marines on them with gifts of money. Then he sent them to the Istros to guard its passageway, so that the Scythians would not be able to sail away to their own country and the Cimmerian Bosporos, if they should turn to flight.

Греческий.

κἀνταῦθα δὲ ἱκετηρίαις τὸ θεῖον, ὡς τὸ εἰκὸς, ἐξιλεωσάμενος, ἄνεισιν ἐς τὰ ἐκεῖσε ἀνάκτορα, τὰς πυρφόρους τριήρεις ὀψόμενος, τακτικῶς πρὸς τὸ τοῦ Βοσπόρου σαλευούσας προκόλπιον, ᾧ καὶ ἐπίνειον ταῖς φορτίσι καθέστηκεν εὔορμον καὶ εὐγάληνον, ἐς καμπὴν ἠρέμα μέχρι τῆς γεφύρας καὶ τοῦ κατ' αὐτῆς εἰσβάλλοντος ποταμοῦ ἐκτεινόμενον. τὴν γοῦν μετ' ἐμπειρίας καὶ κόσμου τῶν τριηρῶν εἰρεσίαν καὶ ἅμιλλαν ὁ βασιλεὺς θεασάμενος (ἐτύγχανον δὲ ὑπὲρ τὰς τριακοσίας, συνάμα λέμβοις καὶ ἀκατίοις, ἃ νῦν γαλέας καὶ μονήρια κοινῶς ὀνομάζουσι), φιλοφρονησάμενός τε τοὺς ἐρέτας καὶ τὸ περὶ αὐτὰς στρατιωτικὸν ἀργυρίου διανομῇ, ἐς τὸν Ἴστρον ἐκπέμπει, τὸν τούτου πόρον φρουρήσοντας, ὡς μὴ ἐνὸν εἴη τοῖς Σκύθαις, ἐς τὴν σφῶν πατρίδα ἐκπλεῖν καὶ τὸν Κιμμέριον Βόσπορον, εἴγε πρὸς φυγὴν ἀποκλίνοιεν.

πυρφόρους τριήρεις - огненосные триеры. Опять демонстрация "учености". Для больших боевых кораблей Византии в указанное время использовались обозначения "дромон" или "хеландий". И, насколько понимаю, они были не триерами/триремами, а биремами.

φορτίσι - грузовые суда

ὑπὲρ τὰς τριακοσίας - более 300

λέμβοις καὶ ἀκατίοις - лембы и акатионы. Насколько понимаю, с учетом последующего "νῦν ... κοινῶς ὀνομάζουσι", это антикварная вставка. А античный лемб далеко не всегда "легкий и маленький".

γαλέας καὶ μονήρια - галеи и монеры.

Господа - в английском и русском переводе к этим названиям даны примечания. Забыть как страшный сон, там каша из значений для разных периодов. Проще всего посмотреть в John H. Pryor, Elizabeth M. Jeffreys. The Age of the ΔΡΟΜΩΝ. The Byzantine Navy ca 500-1204. 2006.

Опять к вопросу чисел. Состав по типам кораблей Лев Диакон не дал, но при самом минорном раскладе - такая флотилия будет иметь на борту тысяч 20 бойцов и гребцов. Если отталкиваться от чисел, которые дает Константин Багрянородный для критских экспедиций - речь будет идти уже о десятках тысяч.

Ромеи идут.

Сказав так, Иоанн, прекрасно вооруженный, вскочил на быстрого благородного коня, вскинул на плечо длинное копье и двинулся в путь. Впереди него двигалась фаланга воинов, сплошь закрытых панцирями и называвшихся «бессмертными», а сзади - около пятнадцати тысяч отборнейших гоплитов и тринадцать тысяч всадников. Заботу об остальном войске император поручил проедру Василию; оно медленно двигалось позади вместе с обозом, везя осадные и другие машины.

Английский.

After making this speech and putting on shining armor, he mounted a proud and mettlesome horse and shouldered a very long spear, and set off on the road, having in the van the company of socalled "Immortals", suitably sheathed in armor. He was followed by fifteen thousand of the most valiant heavy-armed infantry, and by thirteen thousand cavalrymen; the rest of the soldiers and the service unit, who were transporting the siege machinery and all kinds of siege engines, followed slowly behind with the proedros Basil, to whom the emperor entrusted responsibility for these [machines].

Греческий.

Ταῦτα εἰπὼν, καὶ ἀριπρεπεῖ παντευχίᾳ καθοπλισθεὶς, ἐφ' ἵππου τε γαύρου καὶ σοβαροῦ ἐπιβὰς, καὶ δόρυ ἐπωμισάμενος μήκιστον, ἀπήρχετο τῆς ὁδοῦ, προπορευομένην ἔχων τὴν τῶν λεγομένων ἀθανάτων φάλαγγα, τεθωρακισμένην ἐπιεικῶς· εἵποντο δὲ αὐτῷ ὁπλῖται μὲν τῶν ἀλκιμωτάτων πρὸς τοῖς μυρίοις πεντακισχίλιοι, ἱππεῖς δὲ μύριοι καὶ τρισχίλιοι. τὸ δὲ λοιπὸν στρατιωτικὸν μετὰ τοῦ θητικοῦ, φέρον τὰς ἑλεπόλεις καὶ τὰς παντοδαπὰς μηχανὰς, βάδην ἐξόπισθεν εἵπετο, ἅμα τῷ προέδρῳ Βασιλείῳ, ᾧ τὴν τούτων ὁ βασιλεὺς ἐπέτρεψε πρόνοιαν.

ἀριπρεπεῖ παντευχίᾳ καθοπλισθεὶς - у меня получилось скорее "весь блестяще/великолепно вооруженный", но могу ошибаться.

δόρυ ... μήκιστον - огромнейшее/длиннейшее дорю

ἀθανάτων φάλαγγα - "Бессмертных" фаланга. Опять - набивание текста "разными словами". =/

τεθωρακισμένην ἐπιεικῶς - если правильно понимаю, то "бронированные хорошо".

ὁπλῖται ... μυρίοις πεντακισχίλιοι - оплитов мириад пять тысяч. В тактиках "оплит" - обычно "тяжеловооруженный пехотинец". Тут, кажется, Лев опять поиздевался над словоупотреблением и "оплит" обозначает просто "пехотинца".

ἱππεῖς δὲ μύριοι καὶ τρισχίλιοι - конных мириад и три тысячи

λοιπὸν στρατιωτικὸν μετὰ τοῦ θητικοῦ - прочие воины и слуги

ἑλεπόλεις καὶ τὰς παντοδαπὰς μηχανὰς - тут не очень понимаю. Гелеполы/ἑλεπόλεις и ... то ли разнообразные машины [осадные], то ли тут μηχανὰς имеет значение сходное с artellería. И тогда - разнообразное оснащение, разнообразные инструменты?

Если отталкиваться от тактик - приводимые Львом Диаконом числа зашкаливают за правдоподобный уровень. Даже если предположить, что конницы у Василия не было вообще (что крайне маловероятно), то к 13+ тысячам конных должны прилагаться где-то тысяч 20 пеших. Только при пешем войске должны были находиться еще от 5 тысяч слуг и 10-20 тысяч мулов. Повторюсь - это нижняя граница. Плюс флот.

При таком соотношении сил византийцы должны были войско "тавроскифов" пальцем растереть...

Преслав.

Когда настал рассвет следующего дня, он поднял войско, выстроил его в глубокие фаланги и, приказав беспрестанно трубить военный клич, стучать в кимвалы и бить в тимпаны, выступил на Преславу. Поднялся невообразимый шум: эхом отдавался в соседних горах гул тимпанов, звенело оружие, ржали кони и [громко] кричали люди, подбадривая друг друга, как всегда бывает перед битвой. Тавроскифы, увидев приближение умело продвигающегося войска, были поражены неожиданностью; их охватил страх, и они почувствовали себя беспомощными. Но все же они поспешно схватились за оружие, покрыли плечи щитами (щиты у них прочны и для большей безопасности достигают ног), выстроились в грозный боевой порядок, выступили на ровное поле перед городом и, рыча наподобие зверей, испуская странные, непонятные возгласы, бросились на ромеев. Ромеи столкнулись с ними и храбро сражались, совершая удивительные подвиги: однако ни та, ни другая сторона не могла взять верх. Тогда государь приказывает «бессмертным» стремительно напасть на левое крыло скифов; «бессмертные», выставив вперед копья и сильно пришпорив коней, бросились на врагов. Скифы [всегда] сражаются в пешем строю; они не привыкли воевать на конях и не упражняются в этом деле. Поэтому они не выдержали натиска ромейских копий, обратились в бегство и заперлись в стенах города. Ромеи преследовали их и беспощадно убивали. Рассказывают, будто во время этого наступления [ромеев] погибло восемь тысяч пятьсот скифов.

Английский.

As soon as full light dawned, he roused the soldiers and deployed them into deep formations, and advanced on Preslav, ordering the trumpets to sound the call to battle frequently, and the cymbals to clash and the drums to roll. And thus an indescribable clamor burst forth, as the mountains there echoed the drums, and the weapons clanked in response, and the horses whinnied, and the men shouted and encouraged each other for the battle, as was fitting. The Tauroscythians, on the other hand, when they saw the approach of the disciplined army towards them, were seized with panic and terror, in their astonishment at the unexpected turn of events. But they quickly seized their weapons and shouldered their shields (these were very strong, and made so that they reached to their feet, for greater protection), and drew up into a strong close formation and advanced against the Romans on the plain before the town (which is suitable for cavalry), roaring like wild beasts and uttering strange and weird howls. The Romans came to blows with them, and fought stoutly and accomplished worthy feats of warfare. When the battle was evenly balanced on both sides, at this point the emperor ordered the Immortals to attack the left wing of the Scythians with a charge. So they held their spears before them and violently spurred on their horses, and advanced against them. Since the Scythians were on foot (for they are not accustomed to fight from horseback, since they are not trained for this), they were not able to withstand the spears of the Romans, but turned to flight and shut themselves up within the walls of the town; the Romans pursued them and killed them mercilessly. For they say that in this attack eight thousand five hundred Scythians were killed.

Греческий.

ἄρτι δὲ σταθηρᾶς ἡμέρας ἀπαυγαζούσης, διαναστὰς, καὶ ἐς βαθείας φάλαγγας διατάξας τὸ στράτευμα, τὴν ἐπὶ Πραισθλάβας ᾔει, θαμινὰ τὰς σάλπιγγας τὸ ἐνυάλιον ἐγκελευσάμενος ἐπηχεῖν, ἀλαλάζειν τε τὰ κύμβαλα, καὶ τὰ τύμπανα παταγεῖν. ἐντεῦθεν βοή τις ἄῤῥητος ἀνεδίδοτο, συνεπηχούντων τοῖς τυμπάνοις τῶν ἐκεῖσε ὀρέων, καὶ ἀντικτυπούντων τῶν ὅπλων, καὶ τῶν ἵππων χρεμετιζόντων, τῶν τε ἀνδρῶν ἀλλήλοις ἐκβοώντων καὶ πρὸς τὴν μάχην ἐπιῤῥωννύντων, ὡς τὸ εἰκός. Ταυροσκύθας δὲ, τὴν τοῦ στρατοπέδου μετ' ἐμπειρίας ὡς αὐτοὺς ἀθρήσαντας ἐπεξέλασιν, ἀμηχανία καὶ δέος ᾕρει, τῷ ἀπροσδοκήτῳ καταπλαγέντας τοῦ πράγματος. ἀλλὰ καὶ ὣς σπουδῇ τὰ ὅπλα ἁρπάσαντες, καὶ τοὺς θυρεοὺς ἐπωμισάμενοι (ἐρυμνοὶ δὲ οὗτοι, καὶ ἐς τὸ ἀσφαλὲς ποδήρεις ἐξειργασμένοι πεποίηνται), ἐς καρτερὸν ἀντικαταστάντες συνασπισμὸν, ἐπὶ τὸ πρὸ τοῦ ἄστεος ἱππήλατον πεδίον Ῥωμαίοις ἀντεπῄεσαν, δίκην θηρίων βρυχώμενοι, καὶ καινὴν καὶ ἀλλόκοτον προϊέμενοι ὠρυγήν. Ῥωμαῖοι δὲ, συμβαλόντες αὐτοῖς, ἐῤῥωμένως ἐμάχοντο, καὶ ἄξια πολέμων ἔργα εἰργάζοντο, τῆς μάχης ἰσοπαλοῦς ἀμφοτέροις γεγενημένης. ἐνταῦθα τοῖς ἀθανάτοις ὁ βασιλεὺς κατὰ τὸ εὐώνυμον τῶν Σκυθῶν κέρας μετὰ ῥύμης εἰσβάλλειν ἐγκελεύεται. οἱ δὲ, προβαλόν τες τοὺς ἄκοντας, καὶ σφοδρῶς τοῖς μύωψι τοὺς ἵππους κεντρίσαντες, κατὰ τούτων ἤλαυνον. Σκύθαι δὲ, ἅτε πεζέταιροι χρηματίζοντες· οὐδὲ γὰρ ἀφ' ἵππων εἰθισμένον ἐστὶν αὐτοῖς ἀγωνίζεσθαι, ὅτι μηδὲ πρὸς τοῦτο γυμνάζονται· οὐχ ὑπήνεγκαν τὸν τῶν Ῥωμαίων δορατισμὸν, ἀλλ' ἐκκλίναντες εἰς φυγὴν, ἐπὶ τὸν τοῦ ἄστεος περίβολον συνεκλείοντο· οὓς ἐπισπόμενοι Ῥωμαῖοι ἀνηλεῶς ἔκτεινον. φασὶ γὰρ παρὰ ταύτην τὴν προσβολὴν ὀκτακισχιλίους πρὸς τοῖς πεντακοσίοις ἀναιρεθῆναι Σκυθῶν.

βαθείας φάλαγγας - глубокие фаланги

θυρεοὺς ... ἐρυμνοὶ - фиреи прочные

ποδήρεις - достигающие ног/ступней

Для сравнения Ксенофонт. Анабасис. I.VIII.9

На левом фланге неприятеля находились всадники в белых панцырях, говорили, что ими командовал Тиссаферн. Рядом с ними шли отряды, вооруженные легкими плетеными щитами, а рядом с последними - гоплиты с деревянными щитами, доходившими до ступни. Говорили, будто это египтяне.

καὶ ἦσαν ἱππεῖς μὲν λευκοθώρακες ἐπὶ τοῦ εὐωνύμου τῶν πολεμίων: Τισσαφέρνης ἐλέγετο τούτων ἄρχειν: ἐχόμενοι δὲ γερροφόροι, ἐχόμενοι δὲ ὁπλῖται σὺν ποδήρεσι ξυλίναις ἀσπίσιν. Αἰγύπτιοι δ᾽ οὗτοι ἐλέγοντο εἶναι: ἄλλοι δ᾽ ἱππεῖς, ἄλλοι τοξόται. πάντες δ᾽ οὗτοι κατὰ ἔθνη ἐν πλαισίῳ πλήρει ἀνθρώπων ἕκαστον τὸ ἔθνος ἐπορεύετο.

Гоплиты с деревянными асписами, достигавшими ног/ступней.

Ксенофонт. Киропедия. VI.2.10

Уже навербовано множество фракийцев, вооруженных длинными мечами, и плывут на помощь египтяне, числом, как рассказывали, до ста двадцати тысяч, все вооруженные продолговатыми, прикрывающими ноги щитами, длинными копьями, какими они пользуются и поныне, и мечами.

ἤδη δὲ καὶ μεμισθωμένους εἶναι πολλοὺς μὲν Θρᾳκῶν μαχαιροφόρους, Αἰγυπτίους δὲ προσπλεῖν, καὶ ἀριθμὸν ἔλεγον εἰς δώδεκα μυριάδας σὺν ἀσπίσι ποδήρεσι καὶ δόρασι μεγάλοις, οἷάπερ καὶ νῦν ἔχουσι, καὶ κοπίσι

У египтян - "достигающие ног/ступней асписы", а фракийцы просто "махайрофоры".

Если правильно понимаю, то о больших продолговатых щитах у росов однозначно пишет только Лев Диакон. Более ни в каких других источниках этого нет. Нет изображений, нет археологи. Можно добавить, что у Никифора Фоки "росы" идут через запятую с дротометами. Оружие их, строго говоря, там не описано, но вообще щиты византийских аконтистов предполагались существенно меньшими, чем оплитские.

"Стратегика" в переводе уважаемого А.К. Нефедкина.

В названных интервалах, если есть дротикометатели, либо росы, либо другие язычники...

Греческий текст.




Вопрос - как к этому свидетельству Льва Диакона вообще относиться? С другой стороны - опять вспоминаем о "терминологическом хаосе" у Льва. Он точно под "фиреей" подразумевал продолговатый щит? И какое точно значение вкладывал в ποδήρεις?

Далее росы строятся в синасписм/συνασπισμὸν. С одной стороны - это плотный строй, "стена щитов". С другой - а хотел ли Лев Диакон как-то специально выделить плотность строя? Или это еще одно ничего не значащее словечко "для расцвечивания текста", синоним для "войско в боевом строю"? У него же единообразия в словоупотреблении нет вообще.

Как происходила битва до атаки "бессмертных" - не ясно. Описания, как такового, у Льва Диакона просто нет, только общие, ничего не значащие слова. "Бессмертные" атакуют προβαλόν τες τοὺς ἄκοντας - "выставив вперед дротики". Уже в следующем предложении Лев Диакон переименует их оружие в дорю.

Росы не выдержали натиска конных ромеев потому, что, являясь педзетайрами/πεζέταιροι, они не сражаются с коня и не тренируются в этом. Лев Диакон повторит эту сентенцию еще пару раз при описании боев у Доростола. У него росы (не владеющие искусством конного боя) в принципе не могут устоять против конницы ромеев, ни пешими, ни конными. Правда Лев не поясняет - что делали до атаки "Бессмертных" остальные 13 тысяч конных Иоанна... Дополнительно - можно сравнить этот текст с описанием первой битвы около Доростола у Скилицы.

ὀκτακισχιλίους πρὸς τοῖς πεντακοσίοις - восемь тысяч и пятьсот

Доростол.

Тогда войска подошли к пространству, лежащему перед Дористолом, который принято называть также Дристрой. Тавроскифы плотно сомкнули щиты и копья, придав своим рядам вид стены, и ожидали противника на поле битвы. Император выстроил против них ромеев, расположив одетых в панцири всадников по бокам, а лучников и пращников позади, и, приказав им безостановочно стрелять, повел фалангу в бой.

Воины сошлись врукопашную, завязалась яростная битва, и в первых схватках обе стороны долго сражались с одинаковым успехом. Росы, стяжавшие среди соседних народов славу постоянных победителей в боях, считали, что их постигнет ужасное бедствие, если они потерпят постыдное поражение от ромеев, и дрались, напрягая все силы. Ромеев же одолевали стыд и злоба [при мысли о том], что они, побеждавшие оружием и мужеством всех противников, отступят как неопытные в битвах новички и потеряют в короткое время свою великую славу, потерпев поражение от народа, сражающегося в пешем строю и вовсе не умеющего ездить верхом. Побуждаемые такими мыслями, [оба] войска сражались с непревзойденной храбростью; росы, которыми руководило их врожденное зверство и бешенство, в яростном порыве устремлялись, ревя как одержимые, на ромеев, а ромеи наступали, используя свой опыт и военное искусство.

Много [воинов] пало с обеих сторон, бой шел с переменным успехом, и до самого вечера нельзя было определить, на чью сторону склоняется победа. Но когда светило стало клониться к западу, император бросил на [скифов] всю конницу во весь опор; громким голосом призвал он воинов показать на деле природную ромейскую доблесть и вселил в них бодрость духа. Они устремились с необыкновенной силой, трубачи протрубили к сражению, и могучий клич раздался над ромейскими рядами. Скифы, не выдержав такого натиска, обратились в бегство и были оттеснены за стены; они потеряли в этом бою многих своих [воинов]. А ромеи запели победные гимны и прославляли императора. Он раздавал им награды и устраивал пиры, усиливая их рвение в битвах.

Английский.

As soon as the troops assembled in the area before Dorystolon, which they were accustomed to call Dristra, the Tauroscythians closed their ranks with spears and shields and, as it were, made them into a tower, and awaited the enemy on the battlefield. After the emperor deployed the Romans in the van and placed ironclad horsemen on both wings, and assigned the archers and slingers to the rear and ordered them to keep up steady fire, he led out the army. As soon as the troops came to grips with each other, the battle broke out fiercely, and during the first assault the contest was equal on both sides for a while. For the Rus' fought furiously, considering it a terrible and shocking thing, if, when they had the reputation with neighboring peoples of always prevailing over their enemies in battle, they were now to be shamefully defeated by the Romans and lose this [reputation]. The Romans, on the other hand, were overcome by shame and anger, lest they, who prevailed over every enemy by force of arms and their own valor, should now have to withdraw, as if inexperienced in battle, overwhelmed by a people who fought on foot, and knew nothing of riding on horseback, and lest their great glory should vanish in a moment. So the soldiers fought valiantly, nourishing in their hearts such concerns for their reputation. The Rus', who were directed by their habitual ferocity and passion, attacked the Romans with a charge, bellowing as if possessed, but the Romans rushed to meet them with discipline and practical skill; and many men fell on both sides. Until late afternoon victory appeared to be in the balance, as the course of battle swayed this way and that. The sun was already setting, when the emperor threw the cavalry against them in force, and bolstered the men's spirits, shouting that, since they were Romans, they should display their prowess by means of their deeds. So they pressed forward with an extraordinary assault and the trumpeters sounded the call to battle, and a shout arose from the Romans in a body. And the Scythians were not able to withstand their attack, and turned to flight and rushed to the fortifications, losing many of their men in this battle. The Romans chanted the songs of victory, and acclaimed the emperor, and he then rewarded them with awards of dignities and with banquets, and made them even more zealous for battle.

Греческий.

οἱ δὲ, μηδὲν μελλήσαντες, ξίφεσιν ἄρδην ἐμέλισαν ἅπαντας. ἄρτι δὲ τῶν στρατευμάτων ἐς τὸν πρὸ τοῦ ∆ορυστόλου χῶρον συνελθόντων, ὃ καὶ ∆ρίστραν κικλήσκειν εἰώθεσαν, Ταυροσκύθαι μὲν ἔγχεσι καὶ θυρεοῖς τὰς φάλαγγας πυκνώσαντες, καὶ οἷον πυργώσαντες, τοὺς δυσμενεῖς παρὰ τὸ μεταίχμιον ἔμενον. Ῥωμαίους δὲ κατὰ μέτωπον ἀντιτάξας ὁ βασιλεὺς, καὶ τοὺς πανσιδήρους ἱππότας κατὰ θάτερον κέρας παραστησάμενος, τούς τε τοξότας καὶ σφενδονήτας ἐξόπισθεν ἐπιστήσας, καὶ θαμινὰ βάλλειν ἐγκελευσάμενος, ἐπῆγε τὴν φάλαγγα.

Τῶν δὲ στρατοπέδων εἰς χεῖρας ἀλλήλοις συναραχθέντων, καὶ σφοδρᾶς τῆς μάχης καταῤῥαγείσης, ἰσοπαλὴς παρὰ τὰς πρώτας προσβολὰς ὁ ἀγὼν τέως ἐν ἀμφοτέροις ἐγίνετο. Ῥῶς μὲν γὰρ δεινόν που καὶ σχέτλιον τιθέμενοι, εἰ δόξαν παρὰ τῶν προσοίκων ἐθνῶν ἔχοντες, ἐν ταῖς μάχαις ἀεὶ τῶν ἀντιπάλων κρατεῖν, νῦν ὑπὸ Ῥωμαίων αἰσχρῶς ἡττηθέντες ταύτης ἐκπέσοιεν, ἐκθύμως διηγωνίζοντο. Ῥωμαίοις δὲ αἰδώς τις εἰσῄει καὶ νέμεσις, εἰ τὸ ἀντίξουν ἅπαν ὅπλοις καὶ τῇ σφῶν ἀρετῇ καταστρεφόμενοι, νῦν ἀπέλθοιεν, παρὰ πεζομαχοῦντος ἔθνους, ἱππάζεσθαι μηδόλως εἰδότος, καταγωνισθέντες, ὥς τινες ἔργων μάχης ἀνάσκητοι, καὶ τοσοῦτον αὑτοῖς ἐν ἀκαρεῖ κλέος οἰχήσεται. τὰς τοιαύτας δὴ δόξας παρ' ἑαυτοῖς ἐντρέφοντα τὰ στρατεύματα θαῤῥαλέως διηγωνίζοντο· καὶ Ῥῶς μὲν τῇ συντρόφῳ θηριωδίᾳ καὶ τῷ θυμῷ στρατηγούμενοι, μετὰ ῥύμης κατὰ Ῥωμαίων ἐφήλλοντο, οἷον ἐνθουσιῶντες καὶ βρυχώμενοι· Ῥωμαῖοι δὲ μετ' ἐμπειρίας καὶ τεχνικῆς ἐπιστήμης αὐτοῖς ἀντεπῄεσαν. καὶ συχνοὶ παρ' ἀμφοτέρων ἔπιπτον τῶν μερῶν, καὶ μέχρι μὲν δείλης βαθείας ἀμφιτάλαντος ἡ νίκη ἐδόκει, τῇδε κἀκεῖσε μεταφερομένης τῆς μάχης. ἤδη δὲ τοῦ φωσφόρου καταφερομένου πρὸς δυσμὰς, τὴν ἵππον ὁ βασιλεὺς ἀνὰ κράτος αὐτοῖς ἐπιῤῥάξας, ἐμβοήσας τε, Ῥωμαίους ὄντας ἐπὶ τῶν ἔργων τὴν σφῶν ἀρετὴν ἐπιδείκνυσθαι, τῶν ἀνδρῶν ἐπέῤῥωσε τὰ φρονήματα. ἐπέβρισαν γὰρ ἐκτόπῳ φορᾷ, καὶ οἱ σαλπιγκταὶ τὸ ἐνυάλιον ἐπηλάλαξαν, καὶ βοή τις ἀθρόα παρὰ Ῥωμαίων ἤρθη. Σκύθαι δὲ, τὴν τούτων οὐκ ἐνεγκόντες ῥοπὴν, ἐς φυγὴν ἔκλιναν καὶ πρὸς τὸ τεῖχος συνώσθησαν, πολλοὺς τῶν σφετέρων παρὰ ταύτην ἀποβαλόντες τὴν μάχην. Ῥωμαῖοι δὲ, τὰ ἐπινίκια παιωνίσαντες, ἐν εὐφημίαις εἶχον τὸν αὐτοκράτορα· ὁ δὲ ἀξιωμάτων τότε διανομαῖς καὶ δεξιώσεσιν ἑστιάσεων ἐφιλοφρονεῖτο τούτους, καὶ προθυμοτέρους ἐπὶ τὰς μάχας εἰργάζετο.

Одна из моих "любимых" частей - придав своим рядам вид стены. =/

К примеру - Щендрыгин А. Н., Пенской В. В. Тактика ранних славян и «Стена» Святослава в «Истории» Льва диакона (к проблеме военно-технической революции в Восточной Европе в IX x вв. И образования древнерусского государства) // Via in tempore. История. Политология. 2011. №1 (96).

Обращает на себя внимание тот факт, что Диакон сравнивает строй русов в сражении под Доростолом со стеной (Leo Diac.Hist.VIII.9). Случайно ли такое сравнение? Не связано ли оно с хорошо известной из истории военного дела раннесредневековых германцев и скандинавов "стеной щитов"?

Лев Диакон неоднократно называет строй росов "синасписмом" (и производными от этого слова). "Стена щитов" есть у Асохика (но там не очень ясно - пишет он о русах или болгарах). В VIII.9 никакой "стены" нет.

Тавроскифы φάλαγγας/фаланги πυκνώσαντες/сомкнувшие, καὶ/и οἷον/как бы πυργώσαντες/воздвигнувшие башню/башни, ... ἔμενον/ожидали.

Что имеется ввиду под фалангами - не ясно. Лев Диакон мог так обозначить и "отряды", и "шеренги". Строй росов сравнивается или с "колонной", или с "плотной массой".

πύργος - troops drawn up in close order, a column
πυργηδόν - of soldiers, in masses or columns, in close array

А то и с "колоннами" - можно ведь понять и так, что у росов было несколько отдельных фаланг-отрядов, каждая из которых была выстроена колонной/башнеподобно? Если правильно понимаю, то πυργώσαντες это причастие от глагола πυργόω, а там есть и fence with towers. К примеру - в "Алексиаде" VII.3.7:

καὶ κατα πυργώσαντες οἱονεὶ ταῖς ἁρμαμάξαις

В переводе Я.Н. Любарского:

как башнями огородили свое войско крытыми повозками

Английский перевод Elizabeth Dawes:

and built towers, as it were, of their covered wagons

Английский перевод E.R.A. Sewter:

making a sort of rampart from their covered wagons

Оборот для меня откровенно сложный и малопонятный. Хотя ожидать от Льва каких-то откровений в тактике, имхо, не стоит. Тут, скорее всего, должно быть что-то простое...

ἔγχεσι - совсем архаическое обозначение для копья. Иногда могло обозначать и "оружие вообще".

θυρεοῖς - фиреи

πανσιδήρους ἱππότας - всадники полностью в железе

χεῖρας ἀλλήλοις συναραχθέντων - насколько понимаю, это "схватились рука к руке"

Ромеи полагали стыдом проиграть - сражающимся пешими/πεζομαχοῦντος людям/ἔθνους управления конем/ἱππάζεσθαι вовсе не знающим/μηδόλως εἰδότος

P.S. Это любительские упражнения, могут быть ошибки!

Previous post Next post
Up