The singers control the song metric really well. They almost put me in a trance. I call the style "airy," but that is more about the mood. The singing voices are quite strong. Hear the song at YouTube here.
Intro: -------------------------------------------------------------- Quiero regalarte las estrellas, [*regalar = lit. gift (verb)] Sol, la luna entera, Una hora extra para respirar.
I want to give you the stars, The sun, the full moon, An extra hour to breathe.
Un pastel, Una cereza, Un papel que tenga letras O también pinturas para dibujar.
A cake, A cherry, A paper that has letters Or perhaps also paint to draw.
Un reloj que no use tiempo, Flores que ponen contento, Libros que te atrapen hasta el final.
A clock that does not use time, Flowers that make one happy, Books that grip you until the end.
Quiero regalarte el cielo, Quiero regalarte el campo, Quiero regalarte todo un jardín.
I want to give you the sky, I want to give you the field, I want to give you an entire garden.
Quiero ver si llueve solo, Quiero ver si crece, quiero, Quiero tantas cosas y te quiero a ti.
I want to see if it rains on its own, I want to see if it grows, I want, I want so many things and I want/love you. [*querer = to want; to love]
Un reloj que no use tiempo, Flores que ponen contento, Un camino largo para caminar.
A clock that does not use time, Flowers that make one happy, A long path to walk.
Hu, hu, hu...
Quiero ver como te mueves, Quiero inventar palabras, Quiero, y quiero más, Lo suficiente para hacer que esto vuelva a suceder.
I want to see how you move, I want to invent words, I want, and I want more, Enough to make this happen again.
Quiero detener el viento, Quiero detener el tiempo, Y quiero despertar.
I want to hold up the wind, I want to hold up time, And I want to wake up.
Hu, hu, hu...
[Repeat intro]
Translation Notes:
Un papel que tenga letras o también pinturas para dibujar. A paper that has letters or perhaps also paint to draw. A paper that has letters or (perhaps) also paintings to draw [alt.]
pintura [f. noun] = paint (a material for art); painting (a work of art)
I personally think letras might be a euphemism for poetry here, but she might mean "letters" more literally.
---
Libros que te atrapen hasta el final. Books that grip you until the end.
atrapar [verb] = trap, entrap; grip; hold
---
Lo suficiente para hacer que esto vuelva a suceder. Enough to make this happen again.
That's a fairly literal translation, but since it's a long line, I'll break it down into its parts and make it extra literal so you can see:
(Lo suficiente) (para hacer) {que} (esto) (vuelva a suceder) (The sufficient amount) (to make) {that} (this) (happen again)
---
Hu, hu, hu...
Wikipedia says that Natalia considers this is "an expression of joy." In case you were wondering, it doesn't mean anything in particular in Spanish.