Диковинно бывает наблюдать за тем, как в мою зачаточную, судорожно-корявую болгарскую речь затесываются японские слова. Впрыгивают туда без моего спроса, и, подозреваю, часто без моего ведома
( Read more... )
А можешь мне объяснить, как переводят с японского в гугле? Я ввел пару иероглифов, так гугл мне только китайщину какую-то понес. А если пишешь запрос по-итальянски там или по-немецки, то первым делом выскааивают переводы на другие язки. Твоим ЯРКСИ, что ли, надо пользоваться? Кстати, я забыл, есть его версия для Андроида?
В Гугле переводят через английский. Скажем, если ввел 爪 ("ноготь"), то он тебе выдаст "гвоздь". Понятно, по какой причине.
Лучше пользуйся ЯРПом (http://www.yarp-online.ru). Он, правда, 数物 не переведет как "матфиз", переведет как "несколько вещей". Но всё остальное переведет. Главное, в разбор смотреть, а не в перевод. В разборе все слова идут отдельно и со ссылками на ЯРКСИ.
Да, можно. Там даже иконка ЖЖ нарисована, которую я не заметил сразу. 数物 -- матфиз 連携 -- сотрудничество 宇宙 -- космос 研究 -- кэнкю: 機構 -- механизм Механизм сотрудничества в исследованиях по математике и физике космоса.
Reply
Reply
Reply
Reply
連携宇宙 -- знакомо, но не соображе
研究 -- кэнкю: (,)
機構 -- забыл, а влом по словарям лазить...
Эх, житие мое...
Reply
Reply
Лучше пользуйся ЯРПом (http://www.yarp-online.ru). Он, правда, 数物 не переведет как "матфиз", переведет как "несколько вещей". Но всё остальное переведет. Главное, в разбор смотреть, а не в перевод. В разборе все слова идут отдельно и со ссылками на ЯРКСИ.
Reply
Reply
Reply
数物 -- матфиз
連携 -- сотрудничество
宇宙 -- космос
研究 -- кэнкю:
機構 -- механизм
Механизм сотрудничества в исследованиях по математике и физике космоса.
Reply
"Организация по совместным исследованиям математики и физики Вселенной". Как-то так.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment