Яшчэ не паспеў як след паглядзець матэрыялы, але адразу відаць, што нумар шэдэўральны.
А таму як чытаў яшчэ мала што, то прарэкламаваць магу хіба тыя пераклады, пра якія хоць нешта ведаю.
Па-першае, сам аддаў у нумар свой досыць даўні пераклад
"Маха і Шэбеставай у школе" Мілаша Мацоўрака, які перад публікацыяй яшчэ раз перагледзеў. Яно і трэба было: абеларушаны тэкст праляжаў у мяне без руху восем гадоў - не было магчымасці выдаць. Некаторыя памятаюць прыгожую ілюстраваную кніжку
"Мах і Шэбестава вандруюць па свеце" (яе і цяпер можна набыць у кнігарні "логвінаЎ"), дык вось тое, што надрукавана цяпер у "ПрайдзіСвеце" - гэта першая кніга з той серыі, пачатак усіх прыгодаў двух школьнікаў з 3"Б".
Прызнаюся, што пераклаў для нумару яшчэ адну кніжачку, аўтарства Івы Прахазкавай, але ўрэшце не ўдалося здабыць правы на яе публікацыю, таму яна пакуль што адклалася ўбок.
Апрача таго, больш-менш з маёй наводкі яшчэ тры перакладчыцы, якіх горача люблю і цаню, парадавалі абсалютна ўлётнымі творамі аўтараў з Чэхіі, Славакіі і Чэхаславакіі. Света Рогач пераклала
"Кароткія казкі для стомленых бацькоў" Міхала Вівэга (таксама Міхал спецыяльна для беларускіх чытачоў адказаў на пытанні
анкеты), Марына Кажарновіч -
"Казкі для непаслухмяных дзяцей і іх клапатлівых бацькоў" Душана Тарагела, а вавёрка_пу - Марыя Пушкіна -
"Пра сабачку і котачку" Ёзэфа Чапэка.
Чэха-славацкая секцыя - малайцы! Тры поўныя дзіцячыя кніжкі і пару казак з чацвёртай.
П.С. Толькі цяпер заўважыў, што яшчэ Света Богуш (багуслава) пераклала са славацкай казкі Яна Мілчака. З ёй мы яшчэ большыя малайцы.
П.П.С. Гляджу далей. Дайшоў да Надзі Наважылавай, і яна зрабіла два пераклада - гэтым разам са славенскай, як і збіралася.