Лиззи Беннет и современное английское кино

Oct 24, 2007 20:00

Дочитала я переводную автобиографию Стивена Фрая «Моав - умывальная чаша моя». С большим удовольствием дочитала. Однако в самом тексте и особенно в сносках, созданных совместно автором перевода Сергеем Ильиным и редактором, обнаружилось кое-что поистине удивительное.

Очень трогательно, что профессиональный переводчик, берущийся за произведения Стивена Фрая и Набокова, понятия не имеет о том, кто такая Элизабет Беннетт, и о том, что в Англии нет города под названием Ридинг. Ну, ни одного. Зато Рединг есть. Правда, только один, но и его вполне достаточно.

В книге Фрая читаем:
«... and, like Elizabeth Bennett, Matthew was one who dearly loved a laugh.»

Кто такая эта Элизабет, кажется, даже и думать два раза не надо. Ну, классика все-таки. Ну, самый известный роман знаменитой писательницы. Ну, экранизировали-то сколько раз, уж если на то пошло!
«Mr. Darcy is not to be laughed at!» cried Elizabeth. «That is an uncommon advantage, and uncommon I hope it will continue, for it would be a great loss to me to have many such acquaintance. I dearly love a laugh.»
К бедолаге Беннетт, конечно, мог свою руку и редактор приложить, а редакторы у нас, как известно, особенно сильны, но все же, все же... Зачем-то ищут по всем базам поиска некую Элизабет Беннетт - неизвестную им, но известную Фраю - и, о счастье, находят! На сайте IMDB, где обнаруживается такая актриса, которая один раз сыграла в никому не известной киношке 2005 года про любовь. Ура! Пишем в аппендиксе - «английская актриса, начавшая сниматься в 1990-х». С какой стати поминать ее Стивену, да еще и такой явно литературной цитатой - никто не задумывается, некогда. Нужно срочно переводить и печатать Гарри Поттера. (В общем-то, мадам Роулинг тоже немного жалко - она, как говорят читавшие ее в оригинале, тоже с родным языком в дружеских отношениях).

Да, и Хью Лаури - это высокий класс. Даже по правилам транскрипции так не читается, хотя неплохо бы и просто это знать.

Собственно, и помимо этого вопросов к переводчику возникает немало - еще начиная с «Неполной и окончательной истории классической музыки». Хотя описания природы и архитектуры ему, безусловно, удаются... Вот только немного смущает «испод лестницы», который вылезает и в ГП, судя по тому, что оттуда надергал на ляпоцитаты народ.
Вот уж где мой юзерпик со Стивеном точно пригодился.
HMM...

стивен фрай, переводы, книги, идиотизмы

Previous post Next post
Up