Когда "рыба" значит "мост"? ч2

Nov 23, 2011 23:09

   Слово «тьодвитнир» не имеет удовлетворительного объяснения, но в общем предполагается, что оно относится к волку Фенриру. «vitnir», действительно,  значит «волк», но этимологически это слово связано с со словом «vit» - «чувство, ощущения». Этимологический словарь Магнуссона указывает, что изначальное значение этого слова было «обладающий острыми чувствами» В качестве префикса в именах «тьод» означает просто «великий, могущественный». Весьма похоже, что Тьодвитнир - это прозвище Хеймадалля, бога известного своими обостренными чувствами. Согласно «Видению Гюльви» он обитает на краю небес и сторожит мост Бифрест. Его палаты именуются Химинбьерг, что может означать «спасение небес». Он прекрасно видит и днем, и ночью, он слышит, как растет трава и овечья шерсть. Если какое-то божество заслуживает имя Тьодвитнир - «обладающий чрезвычайно острыми чувствами», то это именно Хеймдалль.

mso-ansi-language:RU">


  Следует  отметить, идеи Тунда, как воздушной реки/океана и Тьодвитнира как Хеймдалля хорошо сочетаются друг с другом. Тунд - это небесная река, пересеченная Бифростом, стражем которого является Хеймдалль.  Чертог Хеймдалля называется Химинбьерг („спасение небес” или, возможно „небесные горы”) Он обитает на краю неба. Воздух окружает и пронизывает все сущее, подобно чувствам Хеймдалля.

примечание:

Такое толкование  проливает свет на до сих пор не объясненное прозвище Хеймдалля: Винд(х)лер( Vind(h)lér). Хлер - известное имя морского Бога (Эгира?) Vind - - значит «ветер». Виндхлер, таким образом может означать «бог воздушного моря» или «бог моря ветров» - т.е. бог атмосферы.

Рыба Тьодвитнира (ÞJÓÐVITNIS FISKR)

Остается выяснить, что такое «Þjóðvitnis fiskr». Помня об аллегорическом стиле песни, я позволю себе расмотреть этот вопрос под необычным углом . В исландском языке (как древнем так и современном) слово "sporðr" означает хвост рыбы. Также оно может означать край моста (ср. «Речи Сигрдривы»16.6 «brúar sporði» - «край моста»)

Возможно, что поэт аллегорически назвал мост рыбой. Это становится еще более вероятным, если принять во внимание мои вышеизложенные предположения: что Тунд - это небесная/воздушная река/океан и что Тьодвитнир - это иносказательное имя Хеймдалля.  Тогда «рыба Тьодвитнира» - это аллегорическое упоминание о Бифросте- небесном мосте, сединяющем Асгард и землю.  Это рыба/мост Хеймдалля. Она находится в в Тунде - воздушном потоке и пересекает его. Это мост, который в «Речах Фафнира» обрушивается, и «вплавь будут кони прочь уносить их». Если эти интерпретация верна, то поэтический «изыск» черезвычайно последовательный: Небо или атосфера описаны как река. В ней ревут( "þýtr") волны-ветра.  В ней находится («unir») мост, пересекающий ее. И этот мост также есть рыба Хеймдалля, стража моста, чей дворец именуется «спасение небес». У меня есть искушение применить  здесь термин "nýgjörving" (расширенная метафора), но это термин обычно относят только к скальдической поэзии, так что я воздержусь от этого.

Остается только два вопроса: имеет ли смысл такая интерпретация в контексте данной строфы?

Имеет ли она смысл в связи с соседними строфами  «Речей Гримнира»?

Похоже,что да:

Тунд шумит,
Тьодвитнира рыба
играет в стремнине;
поток нелегко
вброд перейти
тем, кто в битве убит.

Þýtr Þund,
unir Þjóðvitnis
fiskr flóði í;
árstraumr þykkir
ofmikill
valglaumni at vaða.

Если мы примем сделанные выше выводы, то вторая половина строфы становится понятной. Течения атмосферы слишком сильны чтобы их пересечь, и погибшие предпочитают пользоваться мостом Бифрост, пересекающим бурную и ревущую реку/море небес. Для погибших небесный мост - это самый простой способ пресечь Тунд, т.е. проделать путь с земли к небесным обителям Богов.  Из приведенной  выше строфы «Речей Фафнира» мы знаем, что когда этот мост рухнет, кони героев будут  беспомощно плавать в воздушной реке.

Что же до связей этой строфы рамках «Речей Гримнира», то, кажется, вышеприведенная интерпретация, наиболее осмысленная из всех, которые нам встречались. Насколько я знаю, еще ни один исследователь не связывал это строфу с предыдущей и последующей.

Ради экономии времени я воздержусь от подробного  истолкования остальных  строф «Речей Гримнира». Следующего  краткого обзора строф 18 - 25 достаточно, чтобы показать как строфа 21 укладывается в структуру всей песни.

В строфе 18  говорится ( туманно) какую пищу эйнхерии едят в Вальхалле (эйнхерии - павшие воины, после смерти отправляющиеся в  в Вальхаллу.)

В строфе 19 говорится, что Один не нуждается в еде, но пьет одно лишь вино. Тем не менее он получает свою долю пищи  (упомянутой в строфе 18), но отдает ее двум своим волкам (волки на языке древнскандинавской поэзии - пожиратели мертвецов, а Один -valföðr (бог павших). Поэтому мясо, которое Один бросает своим волкам, можно понимать, как тела самих  погибших воинов. В подтверждение этого можно привести множество кеннигов, где мертвые воины именуются яством орлов или воронов.

В строфе 20  говорится, что Один тревожится  вернутся ли его вороны. (вороны, подобно волкам, пожиратели мертвых, и Один боится что вороны не вернутся т. к. им  доведется съесть слишком много трупов.

В строфах 18-20 речь идет о павших воинах  которые, достигнув Вальхаллы, стали  эйнхериями. Они - пища волков и воронов.

В строфе 21 - аллегорическое описание восхождения павших воинов. Они поднимаются по небесному мосту потому что течения воздушного океана слишком сильны

Строфа 22 Описание Вальгринд (дверь павших) Вальгринд - вход в Вальхаллу. Павшие воины поднялись по Бифросту и достигли входа в  чертог Одина.

Строфы 23-24 Мы входим в Вальхаллу и  узнаем, сколько эйнхериев обитает  там.

Строфа 25 Поднимаемся на крышу Вальхаллы. На ней стоит коза, которая доится чистым медом. Мед этот, вероятно, и есть то «одно лишь вино», которое пьет Один в 19-й строфе. Змей аллегорий укусил свой хвост и образы проделали полный круг.

В этом кратком иследовании  не рассматривались аллегорические образы всех «Речей Гримнира».  Я только предложил новую интерпретацию строфы 21 и постарался продемонстрировать,  что она посвящена  восхождению  погибших воинов по небесному мосту.  Я показал как эта строфа укладывается  в русло мыслей  автора (павшие воины - мост- врата - Вальхалла- эйнхерии)  и показал, что Тунд может быть названием для неба-как-реки., Тьодвитнир - одно из имен Хеймдалля, и что  рыба Хеймдалля «Þjóðvitnis fiskr»лучше всего объясняется, как  метафора  для Бифреста - небесного моста -  и это заключение подверждается содержанием данной строфы и контекстом окружающих строф.

Рейкьявик 27 апреля 2000

Благодарность  (Acknowledgement )  Источником вдохновения для  этой татьи  послужила 93 глава 1-го тома "Undersökningar i Germanisk Mythologi"  Виктора Рюдберга.  Насколько мне известно, Рюдберг был первым ( и единственным), кто заметил, что «Þjóðvitnis fiskr»- это иносказательное название небесного моста, хотя и не смог убедительно подвердить эту догадку. Надеюсь, я в этом преуспел и привел достаточно аргументов.

При данном исследовании строфы «Речей Гримнира» были использованы следующие источники:

Briem, Ólafur (ed.): Eddukvæði (Reykjavík: Skálholt 1968).
Böðvarsson, Árni: Íslensk Orðabók [2. edition] (Reykjavík: Menningarsjóður 1983).
Egilsson, Sveinbjörn: Lexicon Poeticum (1916; revised ed. [by Finnur Jónsson] Copenhagen: Lynge 1966).
Jónsson, Finnur: Den Norsk-Islandske Skjaldedigtning [4 vols] (Copenhagen: Villadsen & Christensen 1912-1915).
Helgason, Jón: Eddadigte I - III [2. edition] (Oslo: Dreyers Forlag 1971).
Magnússon, Ásgeir Blöndal: Íslensk Orðsifjabók (Reykjavík: Orðabók Háskólans 1989).
Meissner, Rudolf: Die Kenningar der Skalden (Bonn & Leipzig: Kurt Schroeder 1921).
Pálsson, Heimir (ed.): Snorra Edda (Reykjavík: Mál & Menning 1984).
Rydberg, Viktor: Undersökningar i Germanisk Mythologi [2 vols.] (Stockholm: Bonniers 1886-1889).

Эдды, перевод, Исландия, асатру

Previous post
Up