Мой перевод статьи ЭйстейнаБьернссона "When is a fish a bridge"?
Оригинал здесь:
https://notendur.hi.is/eybjorn/ugm/grm21.html Эйстейн Бьернссон (Eysteinn Björnsson)
Когда «рыба» значит «мост»
исследование 21й строфы «Речей Гримнира»
RU">Тунд шумит,
Тьодвитнира рыба
играет в стремнине;
поток нелегко
вброд перейти
тем, кто в битве убит.
RU">Þýtr Þund,
unir Þjóðvitnis
fiskrRU"> flóði í;
árstraumr þykkir
ofmikill
valglaumniRU"> atRU"> vaða.
(перевод А. Корсуна )
(перевод А Корсуном и другими переводчиками слова unir как «играет» или «резвится» не является дословным. Согласно словарю Zoëga:
una (uni, unda, unat), v. (1) to be content in a place (Tumi undi eigi í Flateyju); (2) to dwell, abide, in a biblical sense (u. í helgum friði); (3) to enjoy, be happy in, content with a thing; þeir undu illa sínum hlut, they were much dissatisfied with their lot; u. lífi, to enjoy life; u. vel við ráð sitt, to be content with one’s lot; uni (imperat.) þú vel við, be content! u. sér, u. við sik, to be happy, feel at ease; u. lítt eptir e-n, to feel deeply the loss (death) of a person.
т.е.:
1. быть счастливым (в таком -то месте)2.обитать, пребывать 3. наслаждаться, радоваться, быть счастливым в. -skohslhweit)
mso-ansi-language:RU">«Речи Гримнира» считаются одной из самых загадочных эддических песней. Это в первую очередь, космологическая поэма, но она написана столь иносказательным языком, что ее толкование ставило в тупик многих исследователей. Приведенная выше строфа, пожалуй, самая темная из всех, и она никогда не была удовлетворительно и убедительно объяснена.
Надо решить три проблемы, ответить на три вопроса: что такое Тунд (Þundmso-ansi-language:RU">), кто такой Тьодвитнир и что значит «рыба Тьодвитнира»?
Все толкователи, похоже, согласны, что Тунд - это название реки, и это, действительно очевидно из контекста. Имя Тьодвитнир обычно объясняют как «великий волк» т.е. Фенрир. Касательно же того, что такое его рыба большинство исследователей молчит. Высказывались предположения, что речь идет о Мидгардском змее, но это весьма маловероятно, так как не имеет смысла ни в контексте данной строфы, ни песни в целом.
ТУНД (Þund)
Кроме «Речей Гримнира» это слово встречется лишь однажды - в малоизвестной скальдической песни 13-го века Bergbúaþáttur («Пряди о горных великанах» ?). В четвертой ее строфе есть такая строчка:
þytr var of Þundar Glitni, дословно - «рев был в Глитнире Тунда». Глитниром назывался чертог Форсети (см. «Речи Гримнира» 15).
Это условно переводится как «рев был в горе», а «Глитнир Тунда» толкуется Финнуром Йоунссоном (Finnur Jónsson) как «чертог реки» т.е. гора. Едва ли это так - насколько мне известно, нет более ни одного примера подобного рода кеннига.
Мейсснер обоснованно возражает и предполагает, что Þundar следует читать как родительный падеж от Þundr - имя (неизвестного) великана. «Чертог великана», по крайней мере, подходящий кенниг для горы.
Но и против интерпретации Мейсснера есть также серьезное возражение- слово Þundr выступает как прозвище Одина в кеннигах, как, например, в «Речах Гримнира»54. «Чертог Одина»- едва ли может быть кеннигом горы.
Я полагаю, ответ надо искать не здесь.
Следует отметить, что "þytr" в Bergbúaþáttur и "þýtr" в «Речах Гримнира» - слова родственные. Оба они происходят от глагола "þjóta". Этот полисемантический глагол - интересное явление. В современном исландском он обычно значит или «мчаться, ринуться»(т.е. «быстро двигаться»), или «свистеть, петь» ( чаще всего используется для описания звука ветра или бури). В древнем поэтическом языке этим словом обозначается волчий вой, рокот океана, вздохи боли, шум ветра. То есть, по сути, весь спектр звуков - от шепота до воя.
Тунд - это, действительно, ревущая река, но, я предполагаю, река очень своебразная. Этимологически это слово связано с английским thunder - гром. Гром - атмосферное явление, и это предполагает, что Тунд может означать „воздушный океан”.
То, что образ атмосферы как реки или океана был известен древнескандинавским поэтам видно из „Речей Фафнира” 15, где говорится о последней битве, когда Бифрест (Бильрёст) - мост, соединяющий землю и небо, рухнет под весом огромного войска:
Bilröst brotnar,
er þeir á brú fara,
ok svima í móðu marir."
Бильрёст рухнет,
вплавь будут кони
прочь уносить их.
(перевод А. Корсуна )
(svima í móðu marir -досл. „ поплывут в большой реке кони”)
móða, f. large river. большая река (Zoëga)
Земной мост пересекает реку, космический мост пересекает небо. Таким образом поэтическое воображение легко может увидеть в атмосфере реку или океан.
Допустим, что Тунд - это „громовая река” или „громовой океан”- т.е.атмосфера, пересеченная небесным мостом. Волны Тунд - это ветра, которые шепчут, воют, ревут, дуют, свистят.
Действительно, «Þýtr Þund». Это также позволяет нам по - новому интерпретировать Bergbúaþáttur. «Glitnir Þundar» это не гора, это небо, чертог воздушной реки. И в этом чертоге действительно слышен вой ветра и вздохи бриза.
Можно предположить,что Йоунссон был веден в заблуждение образностью Bergbúaþáttur, изобилующей упоминаниями о ревущих горах и рокочущих скалах. Но в этой поэме также говорится о бурях, небесах и различных атмосферных явлениях. Например 6-ю строфу можно перевести так: «Черные утесы раскалываются, буря хлещет холмы, земля извергает странную грязь. Много гигантов явится, небо расколется, небеса почернеют от дождя, ливень будет идти потоком, пока мир не утонет».
продолжение следует