Речи Гримнира 21, или когда "рыба" значит "мост"?

Nov 23, 2011 22:55

Мой перевод статьи ЭйстейнаБьернссона "When is a fish a bridge"?
Оригинал здесь:  https://notendur.hi.is/eybjorn/ugm/grm21.html

Эйстейн Бьернссон  (Eysteinn Björnsson)

Когда «рыба» значит «мост»

исследование 21й строфы «Речей Гримнира»

RU">Тунд шумит,
Тьодвитнира рыба
играет в стремнине;
поток нелегко
вброд перейти
тем, кто в битве убит.

RU">Þýtr Þund,
unir Þjóðvitnis
fiskrRU"> flóði í;
árstraumr þykkir
ofmikill
valglaumniRU"> atRU"> vaða.

(перевод А. Корсуна )
(перевод А Корсуном и другими переводчиками слова unir как «играет» или «резвится» не является дословным. Согласно словарю Zoëga:

una (uni, unda, unat), v. (1) to be content in a place (Tumi undi eigi í Flateyju); (2) to dwell, abide, in a biblical sense (u. í helgum friði); (3) to enjoy, be happy in, content with a thing; þeir undu illa sínum hlut, they were much dissatisfied with their lot; u. lífi, to enjoy life; u. vel við ráð sitt, to be content with one’s lot; uni (imperat.) þú vel við, be content! u. sér, u. við sik, to be happy, feel at ease; u. lítt eptir e-n, to feel deeply the loss (death) of a person.

т.е.:

1. быть счастливым (в таком -то месте)2.обитать, пребывать 3. наслаждаться, радоваться, быть счастливым в.  -skohslhweit)

mso-ansi-language:RU">«Речи Гримнира» считаются одной из самых загадочных эддических песней. Это в первую очередь, космологическая поэма, но она написана столь иносказательным языком, что ее толкование ставило в тупик многих исследователей. Приведенная выше строфа, пожалуй, самая темная из всех, и она никогда не была удовлетворительно и убедительно объяснена.
   Надо решить три проблемы, ответить на три вопроса: что такое Тунд  (Þundmso-ansi-language:RU">), кто такой Тьодвитнир и что значит «рыба Тьодвитнира»?

Все толкователи, похоже, согласны, что  Тунд - это название реки, и это, действительно  очевидно из контекста. Имя Тьодвитнир обычно объясняют как «великий волк» т.е. Фенрир. Касательно же того, что такое его рыба большинство исследователей молчит. Высказывались предположения, что речь идет о Мидгардском змее, но это весьма маловероятно, так как не имеет смысла ни в контексте данной строфы, ни песни в целом.

ТУНД  (Þund)

Кроме «Речей Гримнира» это слово встречется лишь однажды - в малоизвестной  скальдической песни 13-го века Bergbúaþáttur («Пряди о горных великанах» ?). В четвертой ее  строфе есть такая строчка:

þytr var of Þundar Glitni, дословно - «рев был в Глитнире Тунда». Глитниром назывался чертог Форсети (см. «Речи Гримнира» 15).           
   Это условно переводится как «рев был в горе», а «Глитнир Тунда» толкуется Финнуром Йоунссоном (Finnur Jónsson) как «чертог реки» т.е. гора. Едва ли это так - насколько мне известно, нет более ни одного примера подобного рода кеннига.             
   Мейсснер  обоснованно возражает и предполагает, что Þundar  следует читать как родительный падеж от Þundr - имя (неизвестного) великана. «Чертог великана», по крайней мере, подходящий кенниг для горы.          
  Но и против интерпретации Мейсснера есть также серьезное возражение- слово Þundr  выступает как прозвище Одина в кеннигах, как, например,  в «Речах Гримнира»54. «Чертог Одина»- едва ли может быть кеннигом горы.

Я полагаю, ответ надо искать не здесь.

Следует отметить, что "þytr" в Bergbúaþáttur и "þýtr" в «Речах Гримнира» -  слова родственные. Оба они происходят от глагола "þjóta". Этот полисемантический глагол  - интересное явление. В современном исландском он обычно значит  или «мчаться, ринуться»(т.е. «быстро двигаться»), или «свистеть, петь»    ( чаще всего используется для описания  звука ветра или бури). В древнем поэтическом языке  этим словом обозначается волчий  вой, рокот океана, вздохи боли, шум ветра. То есть, по сути, весь спектр звуков - от шепота до воя. 
         Тунд - это,  действительно, ревущая река, но,  я предполагаю, река очень своебразная. Этимологически это слово связано с  английским  thunder  - гром.  Гром -  атмосферное явление, и это предполагает, что Тунд  может означать  „воздушный океан”.
  То,  что образ атмосферы как реки или океана был известен древнескандинавским поэтам видно из „Речей Фафнира” 15, где говорится о последней битве, когда Бифрест (Бильрёст) - мост, соединяющий землю и небо, рухнет под весом огромного войска:

Bilröst brotnar,
er þeir á brú fara,
ok svima í móðu marir."

Бильрёст рухнет,
вплавь будут кони
прочь уносить их.

(перевод А. Корсуна )

(svima í móðu marir  -досл. „ поплывут в большой реке кони”)

móða, f. large river. большая река (Zoëga)

Земной мост пересекает реку, космический мост пересекает небо. Таким образом поэтическое воображение легко может увидеть в атмосфере реку или океан.
   Допустим, что Тунд - это „громовая река” или „громовой океан”- т.е.атмосфера, пересеченная небесным мостом. Волны Тунд - это ветра, которые шепчут, воют, ревут, дуют, свистят.

Действительно, «Þýtr Þund». Это также позволяет нам по - новому интерпретировать Bergbúaþáttur.  «Glitnir Þundar» это  не гора, это небо, чертог воздушной реки. И в этом чертоге действительно слышен вой ветра и вздохи бриза.

Можно предположить,что Йоунссон был веден в заблуждение образностью Bergbúaþáttur, изобилующей упоминаниями о ревущих горах и рокочущих скалах. Но в этой поэме также говорится о бурях, небесах и различных атмосферных явлениях. Например 6-ю строфу можно перевести так: «Черные утесы раскалываются, буря хлещет холмы, земля извергает странную грязь. Много гигантов явится, небо расколется, небеса почернеют от дождя, ливень будет идти потоком, пока мир не утонет».

продолжение следует

Эдды, перевод, Исландия, асатру, моя писанина

Previous post Next post
Up