Маркес vs. Леви-Брюль

Jun 22, 2015 23:42

Г. Г. Маркес, перевод М. Былинкиной:
В это же самое время в Макондо Урсула подошла к печи и открыла крышку на кастрюле с молоком, недоумевая, почему молоко так долго не закипает. Кастрюля кишела червями.
- Аурелиано убили! - вскрикнула она.

Оригинал:
A esa hora, en Macondo, Úrsula destapó la olla de la leche en el fogón, extrañada de que se demorara tanto para hervir, y la encontró llena de gusanos.
-¡Han matado a Aureliano! -exclamó.

Л. Леви-Брюль, "Сверхъестественное в первобытном мышлении":
"Несколько времени спустя произошло странное событие. Моя мать велела изжарить моржовый бок, и вот, когда она принялась есть жаркое, кость, которую она держала в руке, издала звук. Она так испугалась, что сейчас же перестала есть и бросила кость на землю. Я вспоминаю, как лицо ее стало совершенно белым. Она воскликнула: "Что-то случилось с моим сыном." И это было верно". Несколько позже она узнала, что сын ее умер.

Оригинал (прямая ссылка на скачиваемый rtf-файл):
« Quelque temps après, il arriva une chose étrange. Ma mère avait fait cuire des côtes de morse, et elle était assise, en train de les manger, quand l'os qu'elle tenait à la main se mit à rendre un son. Elle eut si grand peur, qu'elle cessa tout de suite de manger, et jeta l'os à terre. Je me rappelle que sa figure était devenue toute blanche. Elle s'écria : "Quelque chose est arrivé à mon fils !" Et c'était vrai ». Un peu plus tard, on apprend qu'il est mort.

Объяснение Леви-Брюля:
Живущие в самых отдаленных друг от друга районах первобытные люди имеют склонность становиться в тупик перед событиями, которые совершенно не важны сами по себе, но которые имеют пугающий их странный аспект: звук, раздающийся без видимой причины, необъяснимая неловкость у человека, который никогда не промахивался, внезапное ранение, полученное от орудия, с которым человек привык обращаться в повседневной жизни, и т. д. - все это безобманные знамения беды, катастрофы, которая уже случилась или должна случиться, все это знаки, предостерегающие человека, находящегося далеко от места несчастья.
Оригинал:

Dans les régions les plus éloignées les unes des autres, les primitifs ont une disposition à tomber en arrêt devant des accidents, sans gravité en eux-mêmes, mais dont l'aspect insolite les effraye : un son qui se produit sans cause apparente, une maladresse inexplicable chez quelqu'un qui ne manque jamais son coup, une blessure que l'on se fait subitement avec un outil que l'on manie tous les jours, sans que cela soit jamais arrivé, etc. Ce sont là les signes infaillibles d'un malheur, d'une catastrophe qui a frappé ou qui est en train de frapper la personne ainsi avertie, pendant qu'elle est loin.

Про предзнаменования и у Маркеса сказано чуть далее прямым текстом:

К ночи она увидела сквозь слезы, как быстрые и яркие оранжевые круги, подобно зарницам, полосуют небо, и подумала, что это знамение смерти.

Оригинал:
Al anochecer vio a través de las lágrimas los raudos y luminosos discos anaranjados que cruzaron el cielo como una exhalación, y pensó que era una señal de la muerte.

В общем, либо кто-то кого-то внимательно читал и творчески переосмысливал (черви все-таки вполне однозначный символ, не какая-то кость моржовая), либо (что более вероятно) налицо типологическое сходство, о котором как раз и писал Леви-Брюль.

P. S. Никак не могу привыкнуть к французским пробелам там, где в русском языке (да и в английском тоже) их быть не должно.

spa, fra, cp, folklore

Previous post Next post
Up