I'll be the first to admit it!
Not all of us here are fluent in Japanese. Many of us have no experience in the language. Hell, some of us (such as myself) still refer to it as "those wacky moon language runes"! So it's not uncommon to listen to a Vocaloid song (at least, one that isn't
an Engrishy cover of a Lady GaGa song) and wonder what the
(
Read more... )
Comments 18
Two of them would be pjkd5 and MoetronSubs1 (YT usernames).
They've done quite a few subbing projects, I believe :3
Reply
Nonetheless, moetron.com :3
Also, thanks for compiling this list. It's very helpful ^^
Reply
Reply
Which brings me to say thanks once again~
Lyrics are such an important part of a song for me, and it's sort of difficult for me, who doesn't understand a word of Japanese xD
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
i'll switch my time to gmt ♥
Reply
Motoko and hokori-tan are females.
soundares translates for Moetron Subs now. (He quit a while ago to host http://v-subfan.kokage.cc/ and made his final translation a short while ago)
Would you count blacksaingrain as a major translator?
No comment on your obvious opinionated bias against Vocaloid 1 and the translators' preferred styles =o=
Reply
Reply
Motoko is both a subber and a fandubber (She sings! <3) Also a Len fangirl, I'm pretty sure she's female =w=
YouTube comments are untrustworthy. Just logging into YouTube halves one's IQ.
Oh and, lulz. Hokori-tan is my nickname for hokorichan. (We're friends, I proofread some of her draft lyrics for readability, accuracy and grammar. Also we're both Kaito fangirls.)
I'm not going to nitpick your way of describing things or anything, it's just that opinions in what seems to (well, supposedly, to me) be an objective listing seems a bit off~ (For me)
Personally, my ideal translation would be as accurate as possible whilst retaining readability and elegance (or as much as possible), which is what we aim for in our serious translations =D
Reply
Reply
Leave a comment