Leave a comment

bodeh November 24 2019, 08:46:47 UTC

Что-то не понимаю. Как единым языком стал условный "пиджин инглиш", если "им не может стать изменившийся язык, иначе он вскоре перестанет быть общим"?

Reply

simbirine November 24 2019, 09:19:16 UTC
Автора уже не допросить. Скорее всего, любовь к родному языку победила логику. Иначе главному герою пришлось бы мычать и хлопать глазами большую часть произведения. :-/

Кстати, у многих авторов проскальзывает мысль о поддержании чистоты языка, на котором говорили предки персонажей. У той же Маккефри в "Пернском цикле". Но язык, зараза такая, всё равно меняется! :-)

Reply

bodeh November 24 2019, 10:16:38 UTC

Ещё хуже с компьютерными языками: там эволюция идёт ещё быстрее и разнообразнее.

Reply

simbirine November 24 2019, 10:28:59 UTC
Переводчику и редактору повести этого никто не объяснил. Наляпали, блин...

Reply

bodeh November 24 2019, 11:05:13 UTC

Вспоминается анекдот про гамбургер...

Reply

simbirine November 24 2019, 11:15:23 UTC
Это какой?

Reply

bodeh November 24 2019, 11:46:05 UTC

Олег Дорман рассказывал:

Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена - Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.

- Мальчики, - огорченно сказала она, - у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.

- Похоже на макинтош, - сказал Лунгин, - плащ наверное какой-то.

- Хорошо, - обрадовалась Лилиана, - напишу, что он перекинул его через руку.

Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:

- Он его съел.

Reply

simbirine November 24 2019, 11:51:26 UTC
Это чудесно! Всем переводчикам нужно на стену перед рабочим местом вешать! :-D

Reply


Leave a comment

Up