Продолжаю сравнивать оригинал и перевод «Оси времён» Каттнера.
Кое-что меня до сих пор без ножа режет. К примеру, такая вот мелочь. Повесть издана в 1948 году. Читаем русский текст (15 глава):
«Изобретение передачи материи раздвинуло горизонты человеческой цивилизации. Бейсик - и основой для него стал английский».
Язык программирования
Бейсик, если что, разработан в 1964 году. WTF?
Оригинал:
„Matter-transmission had spread civilization over a vast area and some common tongue was a necessity, but it couldn't be a tongue that changed or it would soon cease to be a common language.“
С передачей материи всё нормально (конечно, можно перевести немного по-другому), только вот Бейсиком даже не пахнет
Должно быть примерно так: «Понадобился общий язык. Но им не может стать изменившийся язык, иначе он вскоре перестанет быть общим».
(Можно кидать в меня тапки, но я так вижу.)
Откуда взялся Бейсик? Всё просто. Чуть раньше, в 10 главе, в диалоге между персонажами мелькнуло вот что:
„Oh, everyone who matters knows English. It's the court language of the Mother Planet, you see. The whole galaxy operates on an English basic. There has to be some common language.“
Жирный шрифт мой.
Официальный перевод:
«О, английский знают все, - ответила она. - Это язык Матери-Планеты, во всей Галактике говорят по-английски. Это же общий язык…»
В общем, язык Галактики основан на английском/произошёл от английского. (Предлагайте свои варианты.) Про то, что люди будущего говорят на языке, который главный герой понимает, но с напрягом, а порой переспрашивает, чтобы разобрать речь собеседников, в книге тоже упоминается. В той же 15 главе, аккурат перед злосчастным Бейсиком.
Видимо, в сознании переводчика что-то щёлкнуло, сдвинулось, может, хрустнуло. И слово, употреблённое в прямом значении вдруг переквалифицировалось в название языка программирования. //_=
Мелочь, а ведь бесит!