В АВГУСТЕ 1944-ГО…
В середине декабря 1943 года высочайшим указом был утвержден новый гимн СССР (до этого всю дорогу пели «Интернационал»). В первоначальной версии гимна имелись строки, модифицированные впоследствии: «Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, / И Ленин великий нам путь озарил. / Нас вырастил Сталин - на верность народу, / На труд и на подвиги нас вдохновил…».
В фонде Союза писателей СССР хранится «Протокол заседания секции переводчиков» от 2 августа 1944 года по обсуждению переводов Гимна СССР на английский и французский языки (РГАЛИ. Ф. 631. Оп. 14. Ед. хр. 43). Документ этот длиною в 4 листа, кажется, не публиковался до сих пор, хотя и представляет собою значительный интерес, в том числе и историко-филологический. Ниже мы печатаем текст «Протокола» в полном виде:
ПРОТОКОЛ ЗАСЕДАНИЯ СЕКЦИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ
2-го августа 1944 г.
Повестка дня - Обсуждение перевода гимна на французский и английский язык.
Присутствовали: А. А. Ахматова, Ф. Ф. Вентцель, Н. С. Войтинская, Т. Г. Гнедич, К. Д. Золотовский, Г. С. Семенов, Л. И. Уинкот, Т. Ю. Хмельницкая.
Сначала прочли и обсудили текст перевода гимна на франц. язык, сделанный Ф. Ф. Вентцель.
А. А. АХМАТОВА. - Перевод гимна можно рассматривать с двух точек зрения. Прежде всего с точки зрения соответствия текста музыкальному размеру: укладывается ли перевод текста в музыку, можно ли его петь? И затем вопрос о смысловом соответствии перевода подлиннику, вопрос о смысловой адекватности и точности перевода.
С музыкальной точки зрения перевод Ф. Ф. Вентцель вызывает некоторые сомнения. Прямого соответствия между музыкой гимна и ритмом перевода нет. Этот перевод передает только смысловой, а не музыкальный характер подлинника. Этот перевод для чтения, а не для пения. Возникает вопрос, где должен быть и напечатан такой перевод? Потому что вполне правомерен перед [= перевод. - В. С.] гимна, не претендующий на музыкальное исполнение, ставящий себе целью ознакомить людей другой страны с непосредственно смысловым содержанием подлинника. Но в таком случае предпочтительнее откровенно прозаический подстрочник, потому что стиховой перевод, музыкально не совпадающий с подлинником, не может передать поэтический дух оригинала.
Н. С. ВОЙТИНСКАЯ. - Речь идет не только о данном переводе, а о принципе перевода гимна вообще. При переводе гимна надо прежде всего уяснить себе, что гимн - это не просто стихотворение. Гимн - прежде всего музыкальное произведение, в котором слова неразрывно связаны с определенным мотивом и ритмом. Слова перевода в первую очередь должны органически, естественно и легко совпадать с музыкальным рисунком гимна. Количество стоп в переводе и в подлиннике, чередование ударных и неударных, длина строк должны в точности совпадать. Кроме того, строка перевода в звуковом отношении не должна тормозить музыкального исполнения ее, чтобы не было трудного для голоса скопления согласных, чтобы слова естественно и легко пелись.
Ошибка большинства переводов гимна - в смысловом, а не в музыкальном разрешении текста. Так, перевод Ф. Ф. Вентцель сделан явно с учетом именно смысловой, а не музыкальной стороны подлинника. Это не гимн, а стихотворение. Чередование ударных и неударных слогов в переводе не совпадает с подлинником. Кроме того, по самому эмоциональному характеру перевод от подлинника отличается. Русский подлинник носит характер марша с наступательным ударным ритмом. Французский текст - скорее одического типа. Смысловой состав передан очень точно, но в музыкальном отношении - и в узком смысле сточки зрения соответствия мелодии гимна, и в широком - с точки зрения общего музыкального звучания, перевод не соответствует подлиннику.
Т. Г. ГНЕДИЧ. - То, что нам сегодня прочла Ф. Ф. Вентцель - это первая стадия перевода, подготовительная работа. В этой стадии переводчик стремится передать по возможности точно и полно смысловую сущность подлинника и это сделано Ф. Ф. Вентцель очень добросовестно и тщательно. Дальше идет следующая стадия, когда смысловая сущность подгоняется к музыкальному рисунку гимна, слова примеряются к ритму пения. Мы в нашей работе над английским переводом тоже не сразу пришли к свободному слиянию слов и музыкального мотива гимна. Прочитанный нам сегодня Ф. Ф. Вентцель перевод достоин того, чтобы над ним поработать. Очень важно, чтобы именно Ленинград дал перевод гимна на все языки, и мы будем очень просить Ф. Ф. Вентцель на следующем заседании секции, посвященном более детальному обсуждению переводов и гимна, поделиться с нами окончательным вариантом с учетом музыкального звучания гимна.
Т. Ю. ХМЕЛЬНИЦКАЯ. - Верно, что с чисто музыкальной стороны перевод Ф. Ф. Вентцель требует доработки. Но я позволю себе не согласиться с А. А. Ахматовой в том, что прозаический подстрочник лучше поэтического перевода, не абсолютно передающего музыкальное звучание гимна. Даже для того, чтобы на другом языке ознакомиться с смысловой сущностью гимна, чтобы получить представление о самом тексте его - лучше представить себе этот текст в строках и ритме, хотя и приближающихся к подлиннику, чем в прозе, разбивающей представление о форме гимна. С чисто же смысловой стороны перевод Ф. Ф. Вентцель чрезвычайно точен, тактичен и верен. Следует отметить разнообразие и богатство словаря в передаче основных мыслей гимна. Смысловой лейтмотив его народный передан и через прилагательное, и существительным. Нет навязчивого топтания одних и тех же слов. Над этим переводом, несомненно, стоит работать.
Далее следует чтение и обсуждение английского текста в переводе Т. Г. Гнедич и Л. И. Уинкота.
А. А. АХМАТОВА. - отмечает достоинство перевода: он хорошо передает дух и смысловую сущность подлинника и поэтически звучит убедительно.
Зачитываются - письменные отзывы <М. П.> Алексеева, Б. А. Кржевского и В. Г. Саянова.
…..
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ