В АВГУСТЕ 1944-ГО…
Часть 2.
Начало см.
здесь:
Далее следует чтение и обсуждение английского текста в переводе Т. Г. Гнедич и Л. И. Уинкота.
А. А. АХМАТОВА - отмечает достоинство перевода: он хорошо передает дух и смысловую сущность подлинника и поэтически звучит убедительно.
Зачитываются - письменные отзывы <М. П.> Алексеева, Б. А. Кржевского и В. Г. Саянова.
Т. Г. Гнедич - говорит о трудностях, встретившихся в процессы работы, главным образом о трудностях музыкальных, адекватности слов и мотива. Мы старались подогнать текст так, чтобы слово не ломалось в пении, чтобы оставить ему естественное ударение, и в то же время, чтобы чередование ударных и неударных совершенно совпадало с русским подлинником.
Еще одна трудность - специфичная для перевода стихов на английский язык. В английском языке слова очень короткие. В переводе с английского на русский не хватает ритмического пространства, приходится с трудом умещать содержание английской строки в строке русского перевода. Наоборот - в переводе на английский ритмического пространства слишком много. Английские слова ритмически не покрывают русские. Возникает термин «сэкономленное пространство строки», и это «сэкономленное пространство строки», и это «сэкономленное» благодаря разной длине русских и английских слов пространство приходится заполнять добавочными словами для соблюдения ритма. Задача переводчика - выбирать эти дополнительные слова так, чтобы они не изменили смысловой сущности, не приносили бы образов и определений, не заключающихся в русском подлиннике, были бы по возможности нейтральны. А. А. Ахматова в своем отзыве возражает против слова «might», не имеющемся в подлиннике. Его можно было бы заменить словом «light», так же звучащем и ритмически адекватным, но по смысле более близким, но дело в том, что на английском языке слово «light» в данном контексте звучит специфически религиозно и следовательно искажает смысл гимна.
<Лист 3 полностью не сохранился и представляет собою только фрагмент. Вероятнее всего, часть протокола утрачена. - В. С.>
Так, в фразе «Stalin has bred us true to our nation» проф. Алексеев находит не только смысл «воспитывать», но и смысл «рождать», «создавать», и с этой точки зрения считает слово «bred» двусмысленным и спорным. Но надо исходить из реального контекста, а не из всех значений, заключающихся в слове. В данном же контексте выражение «bred us true» имеет только одно значение и только то, которое имеется в русском подлиннике.
В целом же такие обсуждения переводов чрезвычайно полезны. Мы очень благодарны Ахматовой, Алексееву и Кржевскому за ряд ценных указаний, которые нам чрезвычайно помогли в работе над гимном.
В дальнейшем все наши переводы обязательно должны подробно обсуждаться на заседаниях секции. Нужно добиться, чтобы ни один перевод не проходил без предварительного обсуждения секции. Секция переводчиков должна широко развернуть свою работу, сделать ее ответственно-плановой и актуальной.
Т. Г. ГНЕДИЧ предлагает ежемесячно устраивать на заседаниях секции обсуждения переводов на английский язык для антологии Советской поэзии. Эти обсуждения будут в то же время отчетно-творческими вечерами участников антологии. Кроме того, Т. Г. Гнедич делает заявку на творческий вечер своих поэтических переводов на русский язык и заявку на доклад об особенностях и трудностях перевода с русского на английский и с английского на русский.
Т. Ю. ХМЕЛЬНИЦКАЯ. - Сегодняшнее заседание, хотя и немногочисленное и недостаточно подготовленное, все же дало много ценного и интересного. Работа секции только еще начинается и перед ней стоят большие и разнообразные задачи. Именно сейчас, когда мы стоим на пороге грядущего мира, значение секции переводчиков становится особенно ответственным. Назрела огромная потребность в культурном общении народов, огромная потребность в обмене творческого опыта. Необычайно повысился интерес к жизни Советского Союза, Советскому искусству и Советской литературе. Следовательно перевод Советской литературы на иностранные языки должен стать главным разделом работы секции, должен стать в центре ее внимания.
С другой стороны, нам необходимо покончить с культурной изолированностью Ленинграда, с тем, что нам приходится питаться крохами Москвы, приходится получать все из вторых рук и в последнюю очередь. Мы должны добиться того, чтобы в Ленинград непосредственно приходили все новинки Западной литературы. В функции секции переводчиков должны входить не только обсуждение готовых переводов, но и заседания информационные, ознакомительные. Члены секции должны знакомить Ленинградское отделение Союза с литературной жизнью Запада, делать доклады о всех новых книгах, художественных и публицистических, посвященных проблемам войны и наступающего мира. Это один из очень интересных и важных разрезов работы секции, но он станет реальным только после конкретной договоренности с Москвой о присылке всех Западных новинок непосредственно в Ленинградское отделение Союза.
Другой раздел работы - методологический - о принципах и специфике перевода. В этом плане очень интересен доклад, предложенный Т. Г. Гнедич. Ряды ленинградских переводчиков будут пополняться и пора уже подумать о молодых кадрах, о руководящей работе с ними.