【Hetalia】 lyrics: My Friend / Kyou o Tanoshimou ze

Aug 19, 2013 12:23

And now for something completely different. It's been too long since I did anything Hetalia related, and they've been releasing a whole new set of chara image songs for the new Beautiful World series (which the animation style actually matches how Himaruya actually draws!). So I was asked to translated England's new songs, "My Friend" and "Let's Enjoy Today!" As most Hetalia songs have ever gone for me when I translate them, these two were likewise incredibly straightforward. And I learned a whole bunch of new mythological creatures from the British Isles that I'd never even heard of before! Heck, the list in the song "My Friend" covers folklore from most ever corner of the islands, so that was fun to look at (descriptions and notes for both songs will be found beneath their respective lyrics). And speaking of notes, I didn't put one down for Stonehenge; I trust you will already know about it. It's one of those quirky little tourist sites that everyone pretty much knows about even if you've never been anywhere near the UK. Also, I remember seeing on my quest to find out what "postprandial pudding" was that even someone from the UK had no idea what it was supposed to be! And I kept getting links related to glucose levels, so... I tried looking up just "postprandial" on Dictionary.com--the note explains the rest.



NOTE: If you intend to use my romanizations/translations, please credit!

UK/England (イギリス) - Sugiyama Noriaki (杉山紀彰)

Kanji: (source)
ブラウニー ピクシー 楽しいやつら
ユニコーン みんな 俺の友達

もじゃもじゃ 茶色の毛
とても 働き者
ミルクが大好きで
俺以外に 人見知り
夜中にそっと 手伝ってくれんだ
そんな優しいやつ
ブラウニー ブラウニー 長いつきあいの
ブラウニー ブラウニー 俺の友達

「あ、こいつは年を取ると、サンタクロースになるって言われてんだぞ。
じいちゃんになっても働き者だな!」

真っ赤な 髪の毛
尖った耳がチャームポイント
きれいな羽に
ふわふわなドレス
なかまたちと 楽しくすごしてんだ
そんな陽気なやつ
ピクシー ピクシー 小さくてダンスが好き
ピクシー ピクシー 俺の友達

「こいつらが見えない時は、四つ葉のクロバーは頭にのせるといいんだぞ。
もちろん、俺はやった事ないけどな。」

サラサラ 毛並みで
さわり心地抜群
つぶらな瞳に
立派な 一本角
さみしいときに いっしょにいてくれんだ
そんなかわいいやつ
ユニコーン ユニコーン 不思議な力をもつ
ユニコーン ユニコーン 俺の友達

「本当、みんないいやつなんだ。
ああ、まだまだたくさんいるんだぜ!」

オべロン、クルラホーン、ノッカー、スプリンガン、コブラナイ、ドゥーニー、ロビン・グッドフェロー、
アップルツリーマン、グリーン・マン、ディーナ・シー、グウレイヴ、レプラホーン、親指トム そして…

ほあたっ ほあたっ 奇跡を起こす呪文
ほあたっ ほあたっ ブリタニアエンジェル

ブラウニー ピクシー 楽しいやつら
ユニコーン みんな 俺の友達

Romanji:
BURAUNĪ PIKUSHĪ tanoshii yatsura
YUNIKŌN minna ore no tomodachi

mojamoja chairo no ke
totemo hataraki mono
MIRUKU ga daisuki de
ore igai ni hitomishiri
yachuu ni sotto tetsudatte kurenda
sonna yasashii yatsu

BURAUNĪ  BURAUNĪ nagai tsukiai no
BURAUNĪ  BURAUNĪ ore no tomodachi

“a, koitsu wan en o toru to, SANTA KURŌSU ni narutte iwaretenda zo.
jiichan ni natte mo hataraki mono da na!”

makka na kami no ke
togatta mimi ga CHĀMU POINTO
kirei na hane ni
fuwafuwa na DORESU
nakama tachi to tanoshiku sugoshitenda
sonna youki na yatsu

PIKUSHĪ  PIKUSHĪ chiisakute DANSU ga suki
PIKUSHĪ  PIKUSHĪ ore no tomodachi

“koitsura ga mienai toki wa, yottsu ha no KUROBĀ wa atama ni noseru to iinda zo.
mochiron, ore wa yatta koto nai kedo na.”

SARASARA kenami de
sawari gokochi batsugun
tsubura na hitomi ni
rippa na ippon kaku
samishii toki ni issho ni ite kurenda
sonna kawaii yatsu

YUNIKŌN  YUNIKŌN fushigi na chikara o motsu
YUNIKŌN  YUNIKŌN ore no tomodachi

“hontou, minna ii yatsu nanda.
aa, madamada takusan irunda ze!”

OBERON, KURURAHŌN, NOKKĀ, SUPURINGAN, KOBURANAI, DŪNĪ, ROBIN・GUDDOFERŌ,
APPURUTSURĪMAN, GURĪN・MAN, DĪNA・SHĪ, GUUREIVU, REPURAHŌN, oyayubi TOMU soshite…

hoatā hoatā kiseki o okosu jumon
hoatā hoatā BURITANIA ENJERU

BURAUNĪ PIKUSHĪ tanoshii yatsura
YUNIKŌN minna ore no tomodachi

Translation:
Brownie, Pixie, they’re such fun guys!
Unicorn, they’re all my friends!

Shaggy light brown fur
Such a hard worker
He loves milk
And except for me, he’s shy around strangers
In the middle of the night, he helps me out
He’s such a nice guy!

Brownie1, Brownie, we’ve known each other for a long time
Brownie, Brownie, my friend

“Ah, when this guy grows old, they say he becomes Santa Claus.
Even as an old man, he’s such a hard worker!”

Bright red hair
Pointy ears are her most attractive feature
Such beautiful wings
And a fluttery dress
She’s always having fun with her friends
She’s such a cheerful one!

Pixie2, Pixie, I love her tiny dance
Pixie, Pixie, my friend

“Whenever you can’t see these guys, you should place a four-leaf clover on your head.
Of course, I’ve never had to do such a thing.”

Such silky hair
Touching it feels extraordinary
Such round, cute eyes
And a splendid long horn
Whenever I’m lonely, he stays with me
He’s such a cute guy!

Unicorn3, Unicorn, possessing such mysterious powers
Unicorn, Unicorn, my friend

“Really, they’re all such great guys.
Ah, but there are still many more!”

Oberon4, Clurichaun5, Knucker6, Spriggan7, Coblynau8, Dunnie9, Robin Goodfellow10,
Apple Tree Man11, Green Man12, Daoine Sidhe13, Gwraig14, Leprechaun15, Tom Thumb16, and then…

Here we go17, here we go! An incantation to summon a miracle
Here we go, here we go! The Britannia Angel

Brownie, Pixie, they’re such fun guys!
Unicorn, they’re all my friends!

Notes:
  1. Brownie - (Scottish/Northern English) Brownies are said to inhabit houses and aid in tasks around the house. However, they do not like to be seen and will only work at night, traditionally in exchange for small gifts of food, especially favoring porridge and honey.
  2. Pixie - (Celtic) In traditional regional lore, pixies are generally benign, mischievous, short of stature and attractively childlike. They are fond of dancing and gather outdoors in huge numbers to dance, or sometimes wrestle, through the night.
  3. Unicorn - In European folklore, the unicorn is often depicted as a white horselike or goatlike animal with a long horn and cloven hooves (and sometimes a goat's beard). It was commonly described as an extremely wild woodland creature, a symbol of purity and grace, which could only be captured by a virgin. Its horn was said to have the power to render poisoned water potable and to heal sickness.
  4. Oberon - King of the faeries, best known as a character from William Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream.
  5. Clurichaun - (Irish) Similar to a leprechaun, only surlier and almost always drunk.
  6. Knucker - (Sussex) A kind of water dragon.
  7. Spriggan - (Cornish) Spriggans were depicted as grotesquely ugly, and were said to be found at old ruins and barrows guarding buried treasure and generally acting as fairy bodyguards. They were also said to be busy thieves. Though usually small, they had the ability to swell to enormous size (they were sometimes speculated to be the ghosts of the old giants).
  8. Coblynau - Coblynau are mythical gnome-like creatures that are said to haunt the mines and quarries of Wales. They are said to be half a yard (1.5 ft) tall, and very ugly. They work constantly but never finish their task, and are said to be able to cause rockslides.
  9. Dunnie - (Anglo-Scottish) A small, Brownie-like being, the Dunnie has been known to take the form of a horse in order to trick a rider into mounting him before disappearing and leaving them in the muddiest part of the road. He also is said to disguise as plough-horses only to vanish when the ploughman takes him into the stalls.
  10. Robin Goodfellow - Also known as “Puck,” a mischievous nature sprite/faerie. Also well known from Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream.
  11. Apple Tree Man - The Apple Tree Man oversees the blossoming and ripening of the fruit, ensuring a good crop; he is said to carry treasure with him, though shy and timid, he will quickly depart for another orchard, taking his treasure with him if disturbed.
  12. Green Man - The Green Man is a jovial but wild figure tied to nature worship and fertility rights. He is a spirit of trees, nature and foliage. The Green Man is usually represented as a face peering from foliage; leaves for hair and beard, vines sometimes sprouting from his nose and ears. When he is depicted as a man, he is covered by leaves and vines, his skin the same green hue as the foliage which engulfs him.
  13. Daoine Sidhe - (Irish/Scottish) They are variously said to be the ancestors, the spirits of nature, or goddesses and gods. They are said to live underground in fairy mounds, across the western sea, or in an invisible world that coexists with the world of humans.
  14. Gwraig - It is considered that the Welsh Otherworld of Annwn can be reached beneath the surface of certain lakes. Here, in their submerged towns and villages, dwell the Gwraig, stunning golden-haired Faerie maidens. They may be seen walking upon the surface, floating beneath the water or otherwise sailing in small golden boats. (Similar to the Lady of the Lake from Arthurian legend)
  15. Leprechaun - A type of fairy in Irish folklore, usually taking the form of an old man, clad in a red or green coat, who enjoys partaking in mischief. The Leprechauns spend all their time busily making shoes, and store away all their coins in a hidden pot of gold at the end of the rainbow. If ever captured by a human, the Leprechaun has the magical power to grant three wishes in exchange for their release.
  16. Tom Thumb - A character of English folklore, Tom is no bigger than his father's thumb, and his adventures include being swallowed by a cow, tangling with giants, and becoming a favorite of King Arthur. Tom is also cited as one of the supernatural folk employed by servant maids to frighten children. Said to have magical powers.
  17. The phrase invoked here, "hoata," is some sort of battle cry or something of the like often shouted when delivering the final blow (or in this case, signaling the casting of magic to turn England into the Britannia Angel, which as far as I can tell is a thing only in the Hetalia series)



Kanji: (source)
貴族のたしなみとは昼下がりのティーブレイク
テムズ河の畔に咲く花みたいだろ?
窓から見える街並みは最高のランドスケープ
雨でぬれたハムステッドも最高なんだぞ

Do not run away どんな時でもな
The pride and dignity 持ち続けてるぞ

鳴り響く鐘が聞こえるぜビッグ・ベン
4つの音で正午の刻を知らせるぜ
歴史とモラルを守り続けるぜ
Ladies & Gentlemen 輝かしい栄光を汚しはしないぜ

スーツやピーコートもスマートに着こなすぞ
気品あふれるセンスは真似出来ないだろ?
流行りも伝統もフランスには負けねー
さらさらの髪なんて羨ましくねーぞ

Postprandial pudding 世界一の味
Even famous scotch egg やみつきになるぞ

最高だぜ俺んちの紅茶は
ゴールデンルールで淹れたら至福の味わい
夕暮れのロンドン佇むタワーブリッジ
Tea & sightseeing 素晴らしい魅力をエスコートするぜ

Do not run away どんな時でもな
The pride and dignity 持ち続けるぞ

風を切り走るユーロスターみたいに
向かい風も気にせずに進み続けるぜ
いつまでも変わる事のないスタイルで
オールドとモダンを兼ね合わせ行くぜ

鳴り響く鐘が聞こえるぜビッグ・ベン
4つの音で今日も刻を知らせるぜ
美しいコッツウォルズ神秘的なストーンヘンジ
Ladies & Gentlemen 今日という限られた時間を楽しもうぜ

Romanji:
kizoku no tashinami to wa hirusagari no TĪBUREIKU
TEMUZU kawa no hotori ni saku hana mitai daro?
mado kara mieru machi name wa saikou no RANDOSUKĒPU
ame de nureta HAMUSTEDDO mo saikou nanda zo

Do Not Run Away donna toki demo na
The Pride And Dignity mochi tsudzuketeru zo

narihibiku kane ga kikoeru ze BIGGU・BEN
yottsu no oto de shougo no koku o shiraseru ze
rekishi to moraru o mamori tsudzukeru ze
Ladies & Gentlemen kagayakashii eikou o yogoshi wa shinai ze

SŪTSU ya PĪKŌTO mo SUMĀTO ni kikonasu zo
kihin afureru SENSU wa mane dekinai daro?
hayari mo dentou mo FURANSU ni wa makenē
sarasara no kami nante urayamashikunē zo

Postprandial Pudding sekaiichi no aji
Even Famous Scotch Egg yamitsuki ni naru zo

saikou da ze orenchi no koucha wa
GŌRUDEN RŪRU de iretara shifuku no ajiwai
Yuugure no RONDON tatazumu TAWĀBURIJJI
Tea & Sightseeing subarashii miryoku o ESUKŌTO suru ze

Do Not Run Away donna toki demo na
The Pride And Dignity mocha tsudzukeru zo

kaze o kirihashiru YŪROSUTĀ mitai ni
mukai kaze mo ki ni sezu ni susumi tsudzukeru ze
itsumade mo kawaru koto no nai SUTAIRU de
ŌRUDO to MODAN o kaneawaseyuku ze

narihibiku kane ga kikoeru ze BIGGU・BEN
yottsu no oto de kyou mo koku o shiraseru ze
utsukushii KOTTSUWORUZU shinpi teki na SUTŌNHENJI
Ladies & Gentlemen kyou toiu kagirareta jikan o tanoshimou ze

Translation:
With the etiquette of a noble, an early afternoon tea break
Doesn’t it seem like the blooming flowers along the banks of the Thames?
Through the blinds you can see the streets, the best landscape of all
Even the rain-drenched Hampstead is the greatest

Do not run away! No matter when,
The pride and dignity, we carry it with us at all times

You can hear the resounding bells of Big Ben
It chimes four times at the stroke of noon
We always preserve our history and morals
Ladies & gentlemen, their shining glory shall never be tarnished

We dress ourselves smartly in suits and pea coats
The sense of overflowing refinement cannot be matched, don’t you agree?
I won’t lost to the fashions and traditions of France
There’s absolutely no way I’m jealous of his silky hair!

Postprandial pudding1 has the best flavor in the world
Even the famous Scotch eggs2, you’ll be addicted in no time

My tea is the best in the world
If brewed with the golden rule, the flavor is divine
Standing on the Tower Bridge in the London twilight,
Tea & sightseeing, I’ll escort you through their splendid charms

Do not run away! No matter when,
The pride and dignity, we carry it with us at all times

Like the Eurostar3 flying past,
Continuing along regardless of any headwind
With a style that remains forever unchanging,
We’ll continue merging the old with the new

You can hear the resounding bells of Big Ben
Its four chimes will mark the time again today
The beautiful Cotswolds4, the mysterious Stonehenge
Ladies & gentlemen, this very day we shall enjoy our limited time

Notes:
  1. “Postprandial” simply means “after a meal," especially dinner; they may have just as well said “dessert”
  2. A Scotch egg consists of a hard-boiled egg wrapped in sausage meat, coated in bread crumbs and baked.
  3. Eurostar is a high-speed railway service connecting London with Paris and Brussels.
  4. The Cotswolds are a range of hills in southwestern and west-central England.

hetalia, lyrics, translation, request, sugiyama noriaki, england, uk

Previous post Next post
Up