П.Бигл, "Последний единорог"

Jul 06, 2009 03:40

Вот такие вот теперь сказки... Не очень веселые - но, говорят, "настоящие народные" сказки тоже особым оптимизмом не отличались. А тут все же все кончается так, как должно. Есть принц, есть принцесса, есть оживающая страна... И это совсем ведь не мало!

Еще есть куча архетипов (ну да, где ж им быть еще, как не в сказке...) и аллюзий (нутром чую, что большая их часть осталась непопознанной). Кстати, вот интересно: принц Лир - не он ли когда-то в будущем станет тем самым королем Лиром?... Нет, кажется, эта мысль приберегается для "кириллицеязычных" читателей: в оригинале он Lir. (А король - Lear). Хотя - кто ж их, аллюзии, знает.

Интересно, кто переводчик?... Ага, кажется, Ю.Соколов. А то он попался на удочку, как минимум, velvet'а и satin'а. (Будет очень смешно, если выяснится, что в оригинале и были вельвет и сатин - velveteen и sateen).

Бигл, Фантастика, Переводы, Параллели, Книги

Previous post Next post
Up