Nabari no Ou Chapter 64 translation (completed)

Dec 19, 2009 18:42

Scribbled down in a hurry. Not all too particularily proofread. Corrections welcome.

Read more... )

(translations), (japanese), nabari no ou

Leave a comment

Comments 16

rinnakins December 19 2009, 18:22:12 UTC
ngaaaah you're translating *_* thank you!

though, a note! i believe black-san refers to thobari's grandpa?

Reply

shina_luna December 19 2009, 19:02:29 UTC
Just happened to stumple upon it today by chance.

Yes, "burakku" refers to the Grandfather. (Whatever way it has been romanized before, I don't really remember...)

Reply


demonichate December 19 2009, 21:26:10 UTC
I'm beaten again ;-;. Oh well, your translations are probably better than mine anyway ( ... )

Reply

shina_luna December 19 2009, 22:01:11 UTC
>I'm beaten again ( ... )

Reply

demonichate December 19 2009, 22:27:25 UTC
>- "Akatsuki: You are earnestly taking care..."
Erm, no pic again. I assume he's talking to Asahi, so then it should probably read "You are earnestly caring..." but I don't know if that even sounds right....
- He is referring to Rin, that she is taking care of her things, as far I I understood.

Ah, I see. But the sentence still sounds wrong...unless it's meant to be a fragment?

>- "Tobari: That it become like that comes before anything!"
Look at it, dunno how to fix it.
- Don't really now, how to make it better, like now?

Read it aloud, it sounds wrong. I think that "become" should be "became" but I don't know if the context sounds right.

Reply

shina_luna December 19 2009, 22:01:25 UTC
>- "Miharu: Let us hear the rest ( ... )

Reply


Second Run-Through of Checks demonichate December 19 2009, 23:15:37 UTC
- "The suspicious person who stands before Tobari is ( ... )

Reply

Re: Second Run-Through of Checks demonichate December 19 2009, 23:15:49 UTC
- "Asahi: Akatsuki won't hurt anybody and won't be hurt by anybody."

Hearing all these 'anybody's makes me feel like I'm back in sophmore year. "Akatsuki won't be hurt by anybody and won't be hurt by anyone."

- "Tobari: It seemed like continuing to believe into strong feelings would grant the wish."

No really, it needs to be "in" NOT "into". Read it aloud.

- "Miharu: Let us hear the rest.
Miharu: Please, sensei."

Like I said, "Please let us hear the rest." and the second bubble could be "Sensei".

- "Tobari: I should have known from the beginning, that if it (the situation) had become like that, we would be made unable to move."

I don't think that "made" near the end needs to be in there.

Also, don't mind my "beaten" comments. I've just always wished I could speed translate something for a fandom I'm in, but I never wake up early enough and therefore someone else usually gets to it before I'm even aware there's a RAW.

Reply


nobl3sse_obl1ge December 27 2009, 16:12:14 UTC
Hello, we are setting up a scanlations group for Nabari no Ou over at the main community. We were wondering if it would be possible, with credit, to use the upgraded script in the typeset laid down?

Thank you for the consideration!

Reply

shina_luna December 27 2009, 16:53:12 UTC
Do as you please, but I would be interested to read the "upgraded script" before that.
(Just being curious, what is a "typeset" supposed to mean here?)

Reply

nobl3sse_obl1ge December 27 2009, 17:48:07 UTC
Ah, in this way, I guess there are two queries now? Also, thank you very much! :) Option one is you make the upgrades you see fit from the comments. option two is that someone in the group does this, and as you said, run it by you.

Typeset is the word/s being placed in the bubbles to replace the japanese. It gets that name since the first bookpress had plates for each letter they would slide into the machine.

Reply

shina_luna December 27 2009, 20:51:14 UTC
I can try to do it tommorow of the day after tommorow. (I'll have to see, when I have spare time.) If option two is filled then already through, it would be fine with me too. I'd then simply go through it again. Through the one, who upgrates should be capable of a bit Japanese and should have read the japanese version. (Since the comments above are made without having read/seen the chapter itself.)

Thanks for the explanation. I had looked it but in the German-English dictionary, but that did not seem to make all to much sense...

Reply


Leave a comment

Up