Не знаю, как вам, а мне часто (очень часто) приходится слышать, что русские, украинцы и белорусы - на самом деле один народ (в значении «этнос»), а украинский и белорусский языки - на самом деле диалекты русского, причем диалекты «испорченные».
[нет, я не верблюд]Как правило (и почему я этому совершенно не удивляюсь?), сторонники этой теории не владеют украинским языком, не знают украинской литературы (скорее всего, Тараса Шевченко вспомнят, а вот кто такие Леся Украинка или, скажем, Иван Франко, вряд ли скажут), никогда не жили (а то и даже не бывали) на Украине - да и вообще все знания обсуждаемого предмета сводятся к десятку анекдотов «про хохлов» да армейским воспоминаниям о сержантах-украинцах. (Я говорю здесь только об Украине, так как с белорусским языком и культурой не знаком).
Лучший способ позабавиться над таким «великороссом» - предложить ему озвучить свой тезис по-украински. Например, сказать «русские, украинцы и белорусы всегда были, есть и будут одним народом» (прошу прощения, что мараю свой блог эдакой гадостью) на нашем языке. Обычно ломаются уже на первом слове - мало кто из жителей РФ знает о разнице между словами «руський» и «росіянин». Об ударении в слове «украинцы» даже и особо упоминать не стоит (кстати, в русском языке оно на самом деле там же, где в украинском).
А еще российские интернет-тролли частенько пытаются выдать себя за украинцев, гневно обличающих «киевскую хунту» и призывающих братский соседний народ со своими танками «навести порядок». Тексты при этом прогоняются через гуглопереводчик. Спору нет, результат получается вполне понятный (собственно говоря, почти все украинцы владеют русским), но есть масса нюансов (и не таких уж тонких), с которыми машинный переводчик справиться не в состоянии.
Я не ставлю целью составить полный список грамматических особенностей украинского языка в сравнении с русским; просто накидаю «навскидку» то, что сразу же приходит на ум.
1) Звательный падеж. Да-да, в украинском языке сохранился вокатив - звательный падеж (если быть точным, это не падеж, а просто некая «форма»). В русском языке он используется только в словах «Боже» и «Господи», а вот в украинском (как в церковнославянском и древнерусском языках) эта форма является нормой.
2) Склонение фамилий. Тут гуглопереводчик справляется. Дело в том, что украинские фамилии на -о в русском языке не склоняются, а в украинском - склоняются.
Стихи Ивана Франко (рус.) Вірші Івана Франка (укр.)
3) Дательный падеж. В украинском языке наряду с окончанием -у/-ю для существительных второго склонения сохранилась (опять же, как в церковнославянском) форма -ові/-еві. Можно употреблять обе формы, но о второй россияне, как правило, не догадываются.
Мне встретилась разумная рекомендация - при стечении нескольких существительных в дательном падеже чередовать формы, например:
4) В украинском языке будущее время глаголов наряду со сложной формой несовершенного вида имеет простую форму:
Я буду говорить по-украински (рус.) Я буду розмовляти українською или Я розмовлятиму українською (укр.)
5) В отличие от русского, в украинском языке есть два прошедших времени: прошедшее и давнопрошедшее (плюсквамперфект). Давнопрошедшее время есть и в церковнославянском. В современном разговорном украинском, впрочем, это время малоупотребительно, но, тем не менее, оно есть.
6) Смешение сравнительной и превосходной степеней. По-русски эти формы часто совпадают: «этот фильм лучше, чем тот», «лучший фильм 2015 года». По-украински же будет так: «цей фільм кращий за той», «найкращий фільм 2015 року».
Но тут в дверь позвонил курьер, принесший мне заказ, и я вынужден оторваться от увлекательной писанины. Разумеется, приветствуются всяческие дополнения и исправления (вот придут Дима и Вика Певко и начеркают тут красным карандашом)).