Неправильный перевод Библии

Jul 13, 2009 17:10

Нашел в журнале у litvar благодаря френдомарафону agacan про горе-перевод Библии, который породил тысячелетие неправильного ее истолкования. "Толмача в кипятке сварили" вспоминается из "Иван Васильевич меняет профессию":

«Женщина создана из ребра…». Вообще-то, на иврите слово «ребро» происходит от слова «целем» или «цлаот». «Целем» - это не ребро (хотя, конечно, и ребро), «целем» - это тень. Это означает, что женщина создана как тень мужчины.
      Не в том смысле, что он - свет, а она - тень, а как нечто ему противоположное, дополняющее его. То есть, мужчина создан подобным Творцу (пока еще обратным в своей испорченности), а женщина - обратной, противоположной мужчине.
И о Моисее долгое время было написано, что у него «рога» на голове выросли. А в первоисточнике написано, что у него возникли лучи света на голове. А перевели как «рога»*.
      - То есть, на самом деле не «рога»? - Чайник ошалело завертел моей головой. Видимо пытался уместить в своем разуме две такие масштабные новости. )))
     - Ну да! Там написано «Карней ор». «Карней ор» - это «лучи света». Они же - «карней» - переводятся и как «рога». Даже Микеланджело его в свое время изобразил с рогами.
* Речь идет о переводе на латинский язык, сделанный монахом Иеронимом в 4 веке н.э.

рога, Моисей, ребро, Библия, женщина, перевод

Previous post Next post
Up