Пост справедливости ради.

Mar 12, 2016 01:14

Среди наших переводов случаются настолько божественные примеры, что можно многое простить.

Есть два ярчайших примера в моей "практике".
Первый - Хейтем Кенуэй из Assasins Creed: Black flag в исполнении Никиты Прозоровского (Делвин Мелори в Skyrim, Император Эмгыр в Ведьмаке 3 и ещё множество проектов)

Английского Хейтема он уделывает:

eng

image Click to view


ru

image Click to view



а вот Чарльзу Денсу в Ведьмаке немного проигрывает. Но скорее в попадании в персонажа.

eng

image Click to view


ru

image Click to view



Чтобы два раза не вставать, забавный факт. Книги Сапоковского (Ведьмак, собственно), любовно покупали в СССР, поэтому первые две части Ведьмака делались польской компанией на русском и были ориентированы на Россию, как почти единственную, знакомую с сабжем. А затем уже их переводили на английский. Но эстетика вселенной Ведьмака настолько пришлась по нраву всему остальному миру, что третью часть делали сразу английской.

Ну и второй пример - озвучка Энакина Скайуокера в худшие его годы, спасибо Андрею Зайцеву:

image Click to view

star wars, актеры озвучки, перевод, witcher, assasins creed

Previous post Next post
Up