Страна, в которой принято недопонимать, или о японском языке

Apr 22, 2015 01:27

Я никогда не учил японский, но уже полтора месяца живу в Японии и наблюдаю. В итоге у меня есть что сказать.
Как известно,  в японском есть 3 вида письменности: иероглифы кандзи и 2 слоговых азбуки: катакана и хирогана. Слоговые азбуки взаимнооднозначно соотносятся со звучанием слов и друг с другом. Зачем же их 2? Хирогана используется для записи исконно японских слов, а катакана - для иностранных, а также сравнительно недавно (в течение примерно последних ста лет) заимствованных понятий. По-моему, по-прежнему непонятно… Похоже, дело в том, что иностранное и японское слово могут похоже звучать, но иметь разный смысл (“back”/”бег”), и эти две азбуки позволят их различать. Не знаю, насколько часто это надо, но мир устроен именно так.
Эти две азбуки содержат по 46 символов, почти каждый из которых значит последовательность из одной согласной и одной гласной. Честно говоря, я так пока и не выучил ни одну из этих слоговых азбук в силу практической бессмысленности этого действия самого по себе. Дело в том, что мне пока не попадалось ни одного абзаца текста, вывески, объявления или указателя, состоящего полностью или преимущественно из слоговых азбук. Эти символы только вкрапляются в текст, состоящий из настоящих иероглифов кандзи. Это может быть, когда нужно просклонять/проспрягать слово, записанное на кандзи, когда автор не знает, как пишется какое-то слово на кандзи и когда автор считает, что читатель не знает этого слова на кандзи.
Самих иероглифов кандзи очень много. Самых употребимых - около 2 000, их обязательно изучают в школе. Для среднего культурного человека достаточно для большинства ситуаций примерно 10 000. В целом существует то ли 100 000, то ли 160 000, то ли вообще никто не знает, сколько иероглифов.
Складывается парадоксальная ситуация, когда что-то написать проще, чем прочитать. Ведь, записывая, можно использовать хирагану, и все, кроме малых детей и иностранцев, поймут. А вот для чтения надо знать, что значит, и как звучит каждый загадочный значок. Встретившись с незнакомым иероглифом, даже непонятно, что делать. В любом алфавитном языке незнакомое слово можно загуглить, а в докомпьютерную эпоху - найти в словаре по алфавиту либо спросить, голосом. Так можно постепенно заниматься самообразованием и осваиваться. В японском же из всех возможностей есть только один, самый сложный,  путь - перерисовать иероглиф и пойти с ним к знакомому мудрецу. Сейчас начинают появляться программы для расшифровки иероглифов, но работают они пока через пень-колоду.
В итоге складываются 2 интересных ситуации. Первая: почти каждый японец, кроме очень высокообразованных, регулярно сталкивается с  непонятными записями, пытаться, разобраться в которых себе дороже. Это накладывает отпечаток на менталитет: с одной стороны приучает жить и работать в условиях недостатка информации, а с другой - принуждает оставаться в условиях этого недостатка. Вторая: обучаться реально практически только в соответствии с разработанным планом, а не так как захотелось, что сильно повышает роль Учителей с одной стороны, но очень сильно затрудняет доступ в интеллектуальную элиту людям со стороны.
Интересно дополнить, что многие слова состоят из нескольких иероглифов кандзи. И смысл слова целиком слегка проглядывает в смыслах каждой из частей. Например, молоко состоит из двух иерглифов, по отдельности обозначающих грудь (乳) и то ли корову, то ли быка (牛). А по другой версии 乳 как раз значит молоко, а второй иероглиф на пакетах с молоком показывает, что оно просто коровье, а не, скажем, козье.  А грудь будет делаться из молока и иероглифа емкость (房). А сверхпроводник состоит из  4 иероглифов: превышение/ультра/сверх (超), электричество/мощность (電), поток/направляющие/руководство (導) и объект/тело (体). Впрочем, каждый из корней иероглифов может иметь несколько схожих значений, актуальным же оказывается какое-то одно. А еще читаться корень может разными способами (как у нас что-то связанное с водой может звучать как водо-, аква-, гидро-, влаго-). Причем, звучания и значения не коррелируют. И как прочитать вслух незнакомое слово, даже догадываясь о смысле за счет знания корней, часто остается непонятным.
И напоследок, фамилии, имена, географические названия и т.п. тоже обычно пишутся на кандзи. Ведь они же изначально несли какой-то смысл, вот он и записывается этими иероглифами, а вопрос звучания, как я писал выше, остается неоднозначным.
Ах, да! Для полной суровости книги НЕ содержащие формул и еще чего-то западного традиционно пишутся в столбик, а столбики идут справа налево, а страницы листаются в противоположную сторону.

путешествие, альтернативный взгляд

Previous post Next post
Up