Внезапно подумалось, что
система Палладия, которую традиционно используют для китайско-русской транскрипции, может быть слегка урегулирована при помощи... южнославянских кириллических букв, в первую очередь
сербской вуковицы. А именно:
Звуки
Пиньинь
Система
Палладия
Новый
вариант
альвеолярные
[t͡s] - [t͡sʰ] - [s]
z - c - s
цз - ц - с
(
Read more... )
А вуковица мне, как учившему хорватский, кажется редким извращением, впрочем, не исключаю, что и гаевица учившим сербский тоже.
Reply
Reply
Вообще задумался, мне кириллица иррационально кажется подходящей болгарскому, русскому и украинскому, но не белорусскому, который для меня органичнее смотрится на латинке. Теоретически, конечно, в рамках алфавитных письменностей адаптировать можно что угодно к чему угодно, но субъективные ощущения именно такие.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Ну а в остальных не откуда ей было взяться, инспирация для записи текстов на родном языке (а позднее и возникновения и развития полноценной письменности) была всё-таки в латыни, а не в греческом или церковнославянском.
Reply
Ну л / ль ещё куда ни шло, белорусский вариант с краткой у не особо лучше. но ситуация с rz мне ни одна не нравится - или происхождение показывается, или произношение, моя р̌ и в польском бы справилась с обеими функциями. А как предлагается различать две ч, две дж, две ж и две ш? Мягкие знаки плодить?
Reply
s → ɕ
z → ʑ
t → tɕ
d → dʑ
r → ʐ
Например:
ciało - тяло/тѣло,
talent - талент/талєнт,
światło - сьвятло/сьвѣтло,
swat - сват,
dzień - день/дєнь,
Denis - Дэнис/Денис
rzadki - рядки/рѣдки
radioaktywny - радъёактывны (как польское несмягчающее io передавать я не придумал)
Произношение для русского не очень интуитивное, да, но этимологично, однозначно читается, если знаешь не более сложные, чем в нынешнем польском правила, а главное, при склонении корень сохраняет написание куда чаще, чем в реальности и уже тем более при попытках писать так, чтобы русские могли читать без ошибок:
kot - o kociу, кот - о коте/о котє
para - o parze, пара - о паре/о парє
Reply
Рудиментарное в написании - это различие i и y, которые произносятся уже столетия идентично (привет дореволюционной русской орфографии), любимая ошибка всех чехов. Но тоже смыслоразличительно, так что останется ещё надолго. А так из разночтений произношения и написания, пожалуй, только -mě- приходит в голову, которое читается "мне", но там тоже есть смыслоразличительные пары mě и mně.
Reply
Reply
Leave a comment