Внезапно подумалось, что
система Палладия, которую традиционно используют для китайско-русской транскрипции, может быть слегка урегулирована при помощи... южнославянских кириллических букв, в первую очередь
сербской вуковицы. А именно:
Звуки
Пиньинь
Система
Палладия
Новый
вариант
альвеолярные
[t͡s] - [t͡sʰ] - [s]
z - c - s
цз - ц - с
(
Read more... )
Носовые проблема, да. Но тут вижу несколько вариантов:
1. С претензиями на этимологическое письмо (диакритики отображаются плохо, но, когда будет отдельный символ в юникоде, проблема должна решиться):
ѫ - ę
я - ię/ję
ѫ̈ - ą
я̈ - ią/ją
ѣ - ia/ja
2. Лёгкая коррекция орфоэпии. Как я понимаю, ę на конце слова никто не произносит кроме стариков, у молодёжи ą тоже часто становится просто o. Поэтому можно на конце носовой признак не отображать, а в середине слова писать н/ԣ
е/ен - ę
є/єн - ię/ję
о/он - ą
ё/ён - ią/ją
я - ia/ja
3. Претензии а этимологическое письмо, но с более выраженным подлогом - использовать нестандартные юсы, но в новом значении. Скажем
ꙙ - ę
я - ię/ję
ѫ - ą
ꙛ - ią/ją
ѣ - ia/ja
И примеры:
1. Ешчэ Польска не згинѫла,
Кеды мы жыемы.
Цо нам обца премоц взяла,
Шабля̈ одберемы.
Марш, марш, Дѫ̈бровски,
З земи Влоскей до Польски.
За твоим приводэм
Злѫ̈чым ся з народэм.
2. Єшче Польска нє згиненла,
Кєды мы жыємы.
Цо нам обца пшемоц взєнла,
Шаблё одбєжемы.
Марш, марш, Донбровски,
З зєми Влоскєй до Польски.
За твоим пшыводем
Злончым сє з народем.
3. Єще Польска нє згинꙙла,
Кєды мы жыємы.
Цо нам обца прємоц взяла,
Шаблꙛ одбєрємы.
Марш, марш, Дѫбровски,
З зєми Влоскєй до Польски.
За твоим приводем
Злѫчым ся з народем.
Писать ли ы/э после шипящих или и/е, выбрать пару е/э или є/е и обозначать ли щ отдельной буквой или диграфом - вопрос вкуса, сути не меняющий.
Чешский, кстати, в сравнении с польским и то лучше переводится, в нём побуквенно всё можно переделать в кириллицу.
Мне хоть кириллицы, хоть латиница чешская не нравится. Какое-то неприличное количество диакритики. Но ваш вариант глаза не режет, хотя я предпочёл бы макрон акуту: "Земє ческа̄, домов му̊ј!"
Reply
Reply
Reply
Reply
Ну а в остальных не откуда ей было взяться, инспирация для записи текстов на родном языке (а позднее и возникновения и развития полноценной письменности) была всё-таки в латыни, а не в греческом или церковнославянском.
Reply
Ну л / ль ещё куда ни шло, белорусский вариант с краткой у не особо лучше. но ситуация с rz мне ни одна не нравится - или происхождение показывается, или произношение, моя р̌ и в польском бы справилась с обеими функциями. А как предлагается различать две ч, две дж, две ж и две ш? Мягкие знаки плодить?
Reply
s → ɕ
z → ʑ
t → tɕ
d → dʑ
r → ʐ
Например:
ciało - тяло/тѣло,
talent - талент/талєнт,
światło - сьвятло/сьвѣтло,
swat - сват,
dzień - день/дєнь,
Denis - Дэнис/Денис
rzadki - рядки/рѣдки
radioaktywny - радъёактывны (как польское несмягчающее io передавать я не придумал)
Произношение для русского не очень интуитивное, да, но этимологично, однозначно читается, если знаешь не более сложные, чем в нынешнем польском правила, а главное, при склонении корень сохраняет написание куда чаще, чем в реальности и уже тем более при попытках писать так, чтобы русские могли читать без ошибок:
kot - o kociу, кот - о коте/о котє
para - o parze, пара - о паре/о парє
Reply
Рудиментарное в написании - это различие i и y, которые произносятся уже столетия идентично (привет дореволюционной русской орфографии), любимая ошибка всех чехов. Но тоже смыслоразличительно, так что останется ещё надолго. А так из разночтений произношения и написания, пожалуй, только -mě- приходит в голову, которое читается "мне", но там тоже есть смыслоразличительные пары mě и mně.
Reply
Reply
Leave a comment