(no subject)

Mar 25, 2018 18:15

По поводу "доброй ночи" vs "спокойной ночи" и прочих форм приветствия/прощания/выражения благодарности нашла, а как оно в японском: http://www.stepupnihongo.com/images/Japanese5.pdf

おやすみ (oyasumi), или в вежливой форме おやすみなさい (oyasuminasai) переводится как have a (respectful) rest, "хорошего Вам отдыха".

おはよう (ohaio), вежливая форма おはようございます (ohaiogozaimasu) означает it's early, "ранний час!" и может использоваться в качестве приветствия не только утром, но и в полуденный час и даже вечером в зависимости от контекста. Это более деперсонализированная форма, нежели наше "доброе утро".

こんにちは (konnichiwa) - "добрый день", где nichi - "день", konnichi - "этот день, сегодня", wa - тематическая частица, слова с ней можно перевести как "что касается (этого дня). Аналогично, こんばんは (konbanwa), "добрый вечер" (что касается этого вечера), и обе фразы содержат в себе подразумеваемое продолжение "...как идут Ваши дела?" ("касательно сегодня, как поживаете?").

ありがとう (arigato) "спасибо", вежливая форма ありがとうございます (arigatogozaimasu) "благодарю Вас" дословно переводится как "это редко случается" (it-is-difficult-to-exist, it is rare, it is precious). Соответственно, в японском есть даже форма прошедшего времени (благодарность за нечто, что было совершено) ありがとうございました (arigatogozaimashita) - 'it was rare'. Тоже достаточно деперсонализированная фраза, в отличие от нашей "дякую", "благодарю Вас".

languages

Previous post Next post
Up