Трудности перевода, часть 2 Современное)

Aug 14, 2015 20:00

Не перестают удивлять нас товары в китайских магазинах, ошибки в названиях и забавные наименования. Делимся очередной подборкой!





Начнем с простого, реклама в метро: далеки китайцы от кулинарии, а тем более от кондитерских изысков, поэтому странный слоган "Сладкие стуки, любви потоки" вполне уместен)


Дальше - известные люди, помогающие продвижению товаров (в прошлый раз нас радовали Бэкхем, Брэд Питт и Дикаприо), теперь времена другие, нравы другие и уровень выше))

Вот, например, будильник с какими-то персонажами)


А вот прибор для измерения давления) Интересно, Пьер Луиджи знает, что теперь он лицо марки "Андон")


А вот ещё из недавнего:





Зоопарк: туалет еще ладно, но с павлинами не сложилось... Дословно павлин превратился в горох(боб)часы)



Олень - ну пусть будет олень)) львы в Китае тоже своеобразные, спишем)



Внимание! дальше 18+ Ненормативная лексика))

А дальше такое интересное слово для русскоговорящего человека во всех вариациях с комментариями наших друзей)))

Губка для мытья посуды "Ebun"



Среди товарищей губка произвела фурор, хотя и не такой, как пакет) родились следующие слоганы:

Моет посуду ей даже Сегун,
Твой выбор сегодня - губка Ebun!

Драешь на кухне посуду рукою,
Моешься в душе ты или в тазу,
Мимо окна пробегает бегун,
Он выбирает губку Ebun!!

Он масло, муку, соль и жир отскребет,
Ebun - от любых загрязнений спасет)

Пакет: "Eblan - наш маленький секрет")



Здесь задача была уже посерьезнее)

Eblan, знай свой магазин)

Где лучшие ткани - в Eblan'e
Где зарплата товаром - в Eblan'e
Eblan - Фантастиш. Практиш. Гут.

Есть качество, стиль и не режет карман,
В любом магазине - одежда Eblan.

хлесткие комментарии приветствуются)
всем хороших выходных с улыбками и пряниками)

Китай, поделки сатаны, трудности перевода, торговый центр, Ухань

Previous post Next post
Up