Трудности перевода))

May 25, 2012 13:39

За долгие месяцы проживания и работы в Китае мы насмотрелись разных ошибок в написании, смешных переводов и переиначенных названий известных брендов и марок. Рады поделиться некоторыми, а к отдельным даже комментарии друзей прилагаются!



Итак, этот чудесный шарф серьезного клуба мы заказали на ТаоБао, и даже порадовались такой забавной ошибке, ну где еще в мире клубный шарф будет с ошибкой?)

А первым поводом для улыбок и шуток для нас стал магазин с таким популярным иероглифом для Китая и таким неоднозначным для русского ума!



Как сказал товарищ, что у этого иероглифа даже yai ca можно разглядеть)
Мы еще не знали на тот момент, что настоящее китайское имя нашей коллеги и подруги тоже содержит этот иероглиф и когда она помогала нам покупать билеты на китайском сайте, вводя при этом свое имя, мы не могли сдержать смех.



Напитки:




термобелье с названием "Погоня за оленем"


А вот Бэкхэм рекламирует зубную пасту везде))


Подборка надписей со шведского стола: и эти названия блюд мы встречали регулярно в пятизвездочном сетевом отеле, пока сами за дело не взялись!



бамбук на охоте!



рыба сладкий локоть сын





Каждое блюдо одинаково вкусное)



суп из салфеток! (на самом деле тыквенный, но что поделаешь...)



масляное нападение утиных ног)

Предполагалось, ориентировать гостей русскоязычных при заселении, что в этом месте стойка размещения (рецепция)


Тоже из отельной жизни. Объявление вышло напрямую из офиса GM))




А эта информационная табличка расположена у китайской стены в точке сбора туристов.


И вот он! лак для ногтей


и комментарий: Собака загавкала - скажи ей "НЕ ЛАЙ", ногти накрасить!? - ВСЕГДА ЕБАЛАЙ!!!

И в завершении, наслаждайтесь жизнью))




Китай, отель, Щинду, Сычуань, crowne plaza, Гуанчжоу, Чэнду, работа в отеле, футбольные шарфы, трудности перевода, ресторан

Previous post Next post
Up