E siamo arrivati ad agosto. Certo che non mi sono ancora abituata all'infornata con cadenza mensile, anche se, a dire la verità, prima di xxxHOLiC e Tsubasa, tutti i manga clampeschi uscivano con tale cadenza. Vabbè, vorrà dire che la CLAMP son tornate alle origini ^^
Direi di passare al capitolo vero e proprio; le considerazioni finali le lascio dopo la traduzione. Come il 206, anche questo l'ho tradotto basandomi sui dialoghi di
Tsuyuhime, e lo potrete trovare, come al solito, anche su
The Dreamers.
*****
-pagina 1-
xxxHOLiC Rou
-pagina 2-
Maru & Moro: Colpito!
-pagina 3-
Mokona: Ci siete cascate!
Maru & Moro: Aaaah!
Mokona: Uah ah ah ah!
Mokona: Siete indietro di un secolo, non potrete mai
Mokona: superare me, il magnifico, stupefacente Mokona...!
-pagina 4-
Watanuki: Casinisti.
Maru & Moro: Mokona non ha mica 100 anni, dunque ha perso!
Mokona: L'attacco da dietro non vale!
Watanuki: Poco fa non hai forse usato la stessa tattica anche tu?
Watanuki: Cambiando argomento, come fate a giocare con tutto questo caldo?
-pagina 5-
Mokona: Ti lamenti del caldo e te ne stai vestito in quel modo?
Mokona: Sei assurdo!
Watanuki: Senti chi parla. Una creatura che va in giro praticamente nuda.
Watanuki: Anche solo un piccolo acquazzone
Watanuki: sarebbe meglio di niente...
Maru & Moro: Cosa c'è?
-pagina 6/7-
Watanuki: Prima della pioggia
Watanuki: è arrivata una cliente.
Watanuki: Scusi se l'ho fatta attendere.
Cliente: Si figuri.
pagina 8-
Cliente: Finalmente sono riuscita ad entrare qui dentro...
Cliente: Il negozio che esaudisce i desideri.
Cliente: Riuscirà a realizzare anche il mio, vero?
Watanuki: Purché rientri nelle mie possibilità,
Watanuki: e lei sia in grado di pagarmi un adeguato compenso.
-pagina 9-
Cliente: Certo che pagherò.
Cliente: La prego, esaudisca il mio desiderio.
Watanuki: Per prima cosa,
Watanuki: potrei cortesemente sapere in che cosa consiste?
Cliente: Vorrei intrecciare una relazione con una persona.
Watanuki: Eh?
-pagina 10-
Cliente: Desidero diventare la sua fidanzata.
Watanuki: Non sarebbe stato meglio
Watanuki: parlarne col diretto interessato, invece di venire qui al negozio?
Cliente: Gliel'ho già chiesto,
Cliente: ma mi ha completamente ignorata.
Cliente: Nonostante ciò, voglio comunque che si metta insieme a me.
Watanuki: Oh...
-pagina 11-
Cliente: Ho sentito delle voci secondo le quali avrebbe già qualcuno a cui è interessato,
Cliente: ma io non mi arrendo!
Cliente: Sono fermamente convinta che sarei la donna perfetta per lui!
Watanuki: ...
Cliente: Ecco qua.
Cliente: Nome
Cliente: e data di nascita.
Watanuki: Non mi sta chiedendo una divinazione...
Cliente: Perché, sa farle?
Watanuki: Sì, certo.
Watanuki: Però...
-pagina 12-
Cliente: Allora, per favore, mi predica anche il futuro. Dovremmo essere molto compatibili.
Watanuki: Ma
Watanuki: le sto dicendo che...
Cliente: Lo so, sarebbe stato meglio se avessi avuto anche l'ora,
Cliente: ma purtroppo non sono riuscita a scoprirla.
Cliente: Ah,
Cliente: ma ovviamente ho incluso tutte le date importanti
Cliente: e i dettagli più significativi, come per esempio il luogo di nascita.
-pagina 13-
Watanuki: Eh...?
Foglietto: Doumeki Shizuka
Foglietto: Data di nascita
Foglietto: 3 marzo [L'anno è nascosto dal pollice di Watanuki -- ndt]
-pagina 14-
Watanuki: Glielo mostro
Watanuki: oppure no?
Watanuki: Come devo spiegarti
Watanuki: che quando vieni qui devi entrare dall'ingresso principale?
Watanuki: Non so quante volte te l'avrò ripetuto.
Doumeki: Ho delle commissioni da consegnare.
Watanuki: Io non ti ho chiesto proprio nulla.
-pagina 15-
Watanuki: ... Per Mokona?
Doumeki: Il messaggino proveniva dal tuo cellulare.
Doumeki: E' da quando ha visto la pubblicità in TV
Doumeki: che voleva assaggiare questo nuovo prodotto.
Watanuki: Maru,
Watanuki: Moro,
Watanuki: portatemi i bicchieri a stelo lungo.
Maru & Moro: Subitooo!
Maru: Ah!
Moro: Ah!
-pagina 16-
Maru & Moro: Sei tornato!
Doumeki: Nh.
Doumeki: Sì.
Watanuki: Prima mettete questo a raffreddare in frigo.
Maru & Moro: Va beeene!!
Watanuki: Mokona dov'è?
Maru: Prima leggeva dei manga.
Moro: Ora sta giocando.
Watanuki: Beh, riferitegli che deve andare immediatamente a pulire il bagno,
Watanuki: e che lo consideri un pagamento per il liquore.
Maru & Moro: Sììì!
-pagina 17-
Doumeki: Che c'è?
Watanuki: Sei sempre stato un tipo senza ritegno, con un buco nero al posto dello stomaco.
Watanuki: Inoltre non ascolti mai gli altri quando ti parlano.
Watanuki: Per cui,
Watanuki: quando Himawari-chan me l'ha rivelato per la prima volta, non riuscivo a capire
Watanuki: come una persona del genere potesse riscuotere tanta popolarità.
Doumeki: E allora?
-pagina 18-
Watanuki: Di recente, anche Kohane-chan mi ha detto la stessa cosa,
Watanuki: ma ancora non capisco.
Watanuki: Si può sapere cosa c'è di tanto speciale in te?
Doumeki: Anche tu sei irritante come al solito.
Watanuki: Perché voglio che tu mi dia retta.
Watanuki: ... E' meglio se per un po' non vieni al negozio.
-pagina 19-
Doumeki: Un nuovo desiderio?
Watanuki: Mmh.
Watanuki: Stavolta non avrò bisogno di te,
Watanuki: e anzi, più tardi devo chiamare Kohane per lo stesso motivo.
Doumeki: ... D'accordo.
-pagina 20-
Doumeki: Quindi oggi non ci sono stati problemi.
Watanuki: Già.
Doumeki: Allora
Doumeki: prepara cibo e vino.
Doumeki: Dopo ho intenzione di fare il bagno
Doumeki: e di bere dell'altro liquore.
Watanuki: Che razza di propositi sarebbero? Arrogante che non sei altro!
Watanuki: Niente vino con la cena.
-pagina 21-
Watanuki: Davvero non capisco
Watanuki: che cos'abbia di tanto speciale.
Watanuki: Tsk.
Watanuki: Bisogna essere davvero fuori di testa per trovarlo attraente.
-pagina 22-
Cliente: Allora?
Cliente: Lui ed io siamo compatibili, non è così?
Watanuki: Non ho effettuato
Watanuki: la divinazione.
Cliente: Come mai?
Cliente: Le assicuro che la pagherò fino in fondo...
Watanuki: Se la mia divinazione
Watanuki: avesse un esito negativo, come si comporterebbe?
-pagina 23-
Watanuki: Se la sua personalità e i suoi astri non fossero compatibili con la persona di cui ha scritto il nome sul foglietto,
Watanuki: che cosa farebbe?
Cliente: Non esistono altri metodi?
Watanuki: Se risultasse comunque sfavorevole?
Watanuki: Come si regolerebbe?
-pagina 24-
Cliente: Se le cose stanno così,
Cliente: mi dica per piacere un metodo per rendere favorevole la nostra unione.
Watanuki: E se provasse queste altre tecniche, ma malgrado ciò quella persona non volesse comunque stare insieme a lei?
Cliente: Sono qui proprio per questo!
Cliente: Non è forse qui il posto giusto in cui risolvere i problemi di tal genere?! Questo negozio!
Watanuki: Sì,
Watanuki: se si trattasse di un desiderio che può essere esaudito.
Cliente: E quindi?!
Watanuki: Ecco perché le sto rivolgendo queste domande.
-pagina 25-
Watanuki: Se non fosse possibile esaudire il suo desiderio, come deciderebbe di agire?
Cliente: Eh?
Watanuki: Poniamo che, dopo aver effettuato diverse divinazioni per ottenere un responso positivo,
Watanuki: e usato anche altre tecniche mistiche per attrarre l'attenzione dell'uomo da lei voluto,
Watanuki: quest'ultimo non la scelga comunque.
Watanuki: Cosa deciderebbe di fare?
-pagina 26-
Cliente: Sono sicura
Cliente: che in ogni caso esisterebbero delle tecniche ancora intentate.
Cliente: Tenterei con ogni mezzo di legare a me Doumeki-sensei.
-pagina 27-
Watanuki: Cioè mi sta dicendo che non le importerebbe se la persona vicina a quell'uomo
Watanuki: dovesse soffrire a causa del suo desiderio?
-pagina 28-
Cliente: Se anche così fosse, andrei avanti lo stesso.
Watanuki: ...
Cliente: Il loro non è un legame profondo,
Cliente: se si lasciassero non sarebbe una gran perdita.
Cliente: Non importa la differenza d'età, o le apparenze fisiche. Io e Doumeki-sensei ci completeremmo a vicenda.
Cliente: Siamo persino colleghi di lavoro, e le varie questioni universitarie che affrontiamo insieme sono un'ulteriore prova del nostro legame.
-pagina 29-
Cliente: Doumeki-sensei abita in un tempio davvero grande, sa?
Cliente: Ma per me non costituisce certo un problema;
Cliente: mi potrei occupare di ricevere i visitatori.
Cliente: Anzi, sono convinta che andrei più che d'accordo con i fedeli che si recano al tempio.
Cliente: Potrei persino aiutarlo a spazzare il cortile.
Cliente: Oh, ma guarda.
Cliente: Sembra che Doumeki-sensei, tutto solo com'è, si stia dando un gran daffare.
Cliente: Beh, oggi è domenica. Ovviamente è a casa.
Cliente: Un attimo, ma sta a casa durante il week-end... Allora quelle voci secondo le quali "avrebbe già qualcuno" sono solo sciocchezze?
Cliente: In tal caso, devo assolutamente approfittare della situazione.
-pagina 30-
Cliente: Perciò...
Cliente: Perciò, su,
Cliente: mi sveli
Cliente: le tecniche che dovrei usare.
-pagina 31-
Watanuki: Credo che dovrebbe lasciar perdere.
Cliente: Significa che è un'impresa impossibile?
Watanuki: No.
Cliente: E allora perché??
Watanuki: Perché lei
Watanuki: non è in grado di pagarne il prezzo.
-pagina 32-
Cliente: Ma le ripeto
Cliente: che la pagherò senz'altro!
Watanuki: ... Come lei ben sa, esiste una cosa chiamata "bramosia".
Cliente: Eh?
Watanuki: Secondo i testi storici, il termine "bramosia" fu coniato durante il periodo Heian.
-pagina 33-
Watanuki: Originariamente, era usato per rappresentare il fenomeno della cosiddetta "anima nascosta",
Watanuki: ovverosia quella condizione per cui l'anima abbandona il corpo per recarsi in altri luoghi, e così facendo perde se stessa.
Cliente: Che c'entra questo col mio desiderio?
Watanuki: Sospetto che lei ora si trovi proprio in tale stato.
-pagina 34-
Cliente: Mi sta suggerendo che quello che provo per Doumeki-sensei sarebbe semplice bramosia?
Cliente: Ma non è affatto così. Io sono davvero in...
Watanuki: No.
Watanuki: Al momento attuale, la sua anima si sta nascondendo.
Cliente: Eh...?
Watanuki: Dove si trova, adesso?
Cliente: Eh?
Cliente: Di fronte a lei, no?
-pagina 35-
Watanuki: E il suo corpo, invece?
Cliente: Ehi, ma che sta...
Watanuki: Quella che si sta nascondendo è solo l'anima,
Watanuki: fuggita dal suo corpo.
Watanuki: Dov'è lei, in realtà?
Cliente: Ma che cosa...
-pagina 36-
Watanuki: Poco fa
Watanuki: ha affermato che quell'uomo sta spazzando il cortile.
Watanuki: Ha commentato come fosse difficile per lui, tutto da solo,
Watanuki: e che, pur essendo giorno festivo, è in casa.
Watanuki: Come se si trovasse lì con lui, e avesse visto questa scena con i suoi occhi.
Cliente: Io...
Cliente: Io...
Watanuki: Il suo corpo non è mai entrato qui al negozio.
Watanuki: Per ben due volte, su quella sedia si è accomodata soltanto la sua anima.
-pagina 37-
Cliente: Ma che sta...
Cliente: Come quando un'anima abbandona un corpo ancora in vita?
Watanuki: Esatto.
-pagina 38-
Cliente: Cos...
Watanuki: Voler bene a qualcuno è una cosa positiva,
Watanuki: così come lo è desiderare che questo qualcuno ricambi il nostro affetto.
Cliente: Ma...
Watanuki: Quando però siamo disposti anche a usare qualunque sotterfugio pur di raggiungere il nostro scopo, senza preoccuparci di chi potremmo ferire,
Watanuki: allora non si tratta più di affetto, ma di puro e semplice desiderio di possesso.
-pagina 39-
Watanuki: Al momento attuale, il suo corpo e la sua anima hanno iniziato a separarsi l'uno dall'altro.
Watanuki: Se dovesse pasticciare con divinazioni, tecniche mistiche e quant'altro, per lei non sarebbe più possibile tornare alla normalità.
Watanuki: Gliel'ho detto, non è in grado di pagare il prezzo.
Watanuki: Voler possedere il cuore di un'altra persona richiede un prezzo equivalente.
Watanuki: Un prezzo che potrebbe essere elargito solo dal cuore che ha concepito tale desiderio.
-pagina 40-
Watanuki: E da un corpo senz'anima, anche il cuore prima o poi fuggirebbe.
Watanuki: Inoltre,
Watanuki: un'anima incorporea non può essere classificata come persona vera e propria.
Watanuki: In parole povere,
Watanuki: senza il cuore lei non è comunque in grado di pagare il suo desiderio.
Cliente: ... Io...
-pagina 41-
Watanuki: Cambiare il cuore di un estraneo è davvero un'impresa ardua,
Watanuki: ma cambiare il proprio dovrebbe risultare relativamente più semplice.
Watanuki: Spero, se possibile, che cambi le sue intenzioni...
-pagina 42-
Watanuki: Doumeki?
Watanuki: Ti trovi in giardino, giusto?
Watanuki: Ah,
Watanuki: recati all'ingresso del tempio. Dovrebbe esserci una donna svenuta.
Watanuki: Si trova lì?
Watanuki: Bene, allora chiama un'ambulanza.
Watanuki: Ma non entrare dentro l'ambulanza. Chiedi a qualcun altro di farlo al posto tuo.
Watanuki: Mi raccomando,
Watanuki: non devi assolutamente entrare nell'ambulanza insieme a lei.
-pagina 43-
Watanuki: E poi dopo vieni qui.
Watanuki: Porta il tuo liquore migliore,
Watanuki: e anche lo strofinaccio che hai comprato di recente.
Watanuki: Mmh? Sì, consideralo un compenso.
Watanuki: Ho intenzione di scrivere degli incantesimi protettivi per te.
Watanuki: Ne parliamo meglio quando sarai qui.
-pagina 44-
Watanuki: Starà a quella persona
Watanuki: decidere
Watanuki: come comportarsi.
Watanuki: Ho esaudito talmente tanti desideri che ne ho perso il conto.
Watanuki: Ma quelli che mi creano più problemi
Watanuki: sono quelli degli esseri umani.
Watanuki: In questo senso... nemmeno io costituisco un'eccezione.
[Nonostante ciò, gli esseri umani continuano a custodire desideri.]
*****
Note finali:
Ecco. Ecco finalmente concretizzata quella che è la domanda amletica di sempre su Doumeki.
Finora mi ero sempre chiesta: "Ma di tutte le ragazze che nel tempo si sono dichiarate a Doumeki (da lui puntualmente respinte), non ce n'è stata mai stata qualcuna che, invece di lasciar perdere come nel caso della gemella del volume 4, ha continuato a perseguire il suo sogno di mettersi insieme a lui?" E proprio questo accade nel 207. A sua insaputa, Doumeki ha attirato l'attenzione morbosa di una vera e propria stalker, e tocca a Watanuki togliere le castagne dal fuoco. Insomma, per una volta tanto Wata si trova nei panni del protettore, e non della vittima.
Ho inoltre trovato estremamente significativa l'ultima tavola del capitolo. Watanuki ha un'espressione sarcastica, un sorriso amaro in volto, mentre afferma che sono i desideri degli esseri umani quelli che gli creano più difficoltà. Nei suoi occhi si riflette il poggiaincensi a forma di farfalla, un chiaro richiamo a Yuuko. Dunque Watanuki, con il suo desiderio di rivedere la Strega delle Dimensioni, in prima persona si autoinclude in tale famigerata schiera. Nella cerchia di tutti gli esseri umani ossessionati da qualcosa o da qualcuno, in parole povere in tutti gli "holic" a cui il titolo stesso del manga rimanda.
Passando a un argomento in un certo senso più leggero, le fangirl della coppia DouWata avranno esultato nel sentire dalla bocca della cliente che Doumeki "avrebbe già qualcuno a cui è interessato"... Non so, però. Consideriamo che la cliente lavora all'università insieme a Doumeki, e le voci che circolano su di lui provengono da quell'ambiente. La gente che le ha sparse in giro le ha fatte nascere per un motivo ben preciso, e personalmente vedo due possibili scenari per l'origine del gossip.
Scenario numero uno - Watanuki: Doumeki respinge sempre le avances che gli vengono proposte, senza distinzione. Qualcuno quindi potrebbe aver pensato che si comporta così perché ha già qualcuno a cui è legato, anche se nessuno lo conosce. Qualcuno al di fuori dell'ambiente accademico, che in più non è mai venuto a trovare Doumeki sul luogo di lavoro.
Scenario numero due - Kohane: Doumeki e Kohane vengono spesso visti insieme all'università. Per chi conosce le vicende di xxxHOLiC un comportamento del genere è normale, ma i colleghi di Doumeki non sanno le vicende che finora hanno legato i due. Dunque immaginano che il rapporto fra loro vada ben al di là di un semplice legame studente-insegnante.
Il secondo scenario, tuttavia, è leggermente più improbabile. Se la cliente avesse sospettato un qualsivoglia legame affettivo fra Kohane e Doumeki, immagino che finora non se ne sarebbe stata con le mani in mano, vista anche la sua propensione a fare del male al presunto partner di Doumeki. Quindi, probabilmente, la cliente stessa non sa di chi si tratti. Se poi, come le CLAMP suggeriscono da sempre, Doumeki è sentimentalmente vicino a Watanuki, trovo perlomeno ironico che la donna si sia rivolta a quest'ultimo per vedere realizzato il suo desiderio...
Ah, e per tutto il mese prossimo starò via da casa, quindi la traduzione del 208 ritarderà un po', forse di parecchio. Ma arriverà, non temete!