Сегодня 6-й день нового года - нового цикла.
6-й день соответствуе 6-ому дому, который находится под управлением Меркурия (торговля, интеллект, связи, обучение) под знаком Девы, это значит, что сегодня день может быть посвящен здоровью, медицине, рутинной работе, растениям, домашним животным.
Стараясь попасть в энергетику дня, я наконец пнула себя заняться тестовым переводом в юридическую компанию.
Обложилась учебными пособиями и выявила разные рекомендации по переводу однородных членов предложения в русском и английском языках.
1. Рекомендации по переводу юридических документов.
https://www.allcorrect.ru/files/attached_files/Instr_tr_yur_All_Correct_EN_RU.pdfУстранение несогласования слов при перечислении.
При сохранении английского порядка слов в предложении существительные часто оказываются несогласованными между собой.
Дословный перевод Перевод после правки
Управление и планирование деятельности Планирование деятельности и управление ей
Приобретение, держание, распоряжение акциями Приобретение, держание акций и распоряжение ими
2. В то время как Борис Климзо в "Ремесле технического переводчика" советует:
"...при переводе юридических текстов допустимо все дополнения ставить в падеже, которое требует последнее в цепочке сказуемое, так как логика при этом очевидна и смысл не нарушается.
Вариант "...разрешается ввозить, вывозить, передавать машины, оборудование... и распоряжаться всеми ими" более громоздок, хотя стиллистически корректнее".
Мне ближе вторая рекомендация. А вам?
(Ненавижу переводить юридические тексты из-за безумных синтасических конструкций, но похоже настала пора полюбить это делать, 4-й подряд текст за месяц, мрзд требует).