「Birds」 - flumpool :: translation

Dec 26, 2010 11:26

Here is a translation of the flumpool song "Birds." It was the b-side of "Zanzou."

I really like this song. I mean, who wouldn't want to be a bird? Especially if you could fly to Ryuta's windowsill whenever you wanted. *sigh* A fangirl could only dream, I guess.

Anyway, if you spot any mistakes, please let me know! : )

And feel free to repost these, but please give me credit for the translation. ^__^

Birds by flumpool
translation by sailorprinzess

Kanji

あんな風に生きたいな 大空で 羽根を拡げて
風に吹かれて泳ぐ鳥のように
 重力に逆らって もがいたって 弄ばれ

届かぬ叫びはポロリ こぼすシャボン玉

背伸びしてた ただ我武者羅な本気の恋も
果てはすべて 空回りで萎えた花束
鼻の穴を膨らませ こじ開けた夢も 今はまるで空っぽのおもちゃ箱のよう

心の中にある景色 目の前にあるレシピ ふたつの間で揺れてる現実
“鳥になれたら…”なんてマジで言葉にして微笑えた

あっちこっち飛んだって 「自分」なんて どこにもいなくて
逃げも隠れもしないで 未来へ
ドンナモンダ胸張って 「自分だ」って そんな歩幅で **
歩いてく勇気抱いたら 手に入れた翼

テレビの向こう 流行りの曲歌いあげてくシンガー
手振り 仕草 大げさなブレス夢中で憧れた
ものまねレベルのマニュアル 型にはめ込まれて
“自分らしくいることなど 誰ができんの?”って!?

こんな自由な空で 生きて何が不幸だ 恐れるモノは何だ 命の限りに
どこへでもまだ飛んでゆける瞳は前にある
いつだってこの胸 無重力で 夢の風船
ゆっくりと上がってく 上に 上にと
360度以上 見渡せば 向う場所がある
背中はいつも感じてる 新しい風

“鳥になりたい…”なんて言ってた子供の頃のテンション

あんな風に生きたいな 自由になって 空を飛びたいな
生まれ変わっても もう一度「自分」で
重力に逆らって もがいたって また起き上がれ

歩いてく勇気抱いたら 手に入れた翼

Romanji

Anna fuu ni ikitai na
Oozora de hane wo hirogete
Kaze ni fukarete oyogu tori no you ni
Juuryoku ni sakaratte
Mo ga itatte moteasobare
Todokanu sakebi wa porori kobosu shabon dana

Senobi shiteta gamushara na honki no koi mo
Hate wa subete kara mawari de naeta hana taba
Hana no ana wo fukuramase
Koji aketa yume mo
Ima wa maru de karappo no omocha hako no you

Kokoro no naka ni aru keshiki
Me no mae ni aru recipe
Futatsu no aida de yureteru genjitsu
Tori ni naretara nante maji de kotoba ni shite waraeta

Acchi kocchi tondatte
Jibun nante
Doko ni mo inakute
Nige mo kakure mo shinai de
Mirai e
Tonnamonda mune hatte
Jibun datte
Sonna hohaba de
Aruiteku yuki idaitara
Te ni ireta tsubasa

Terebi no mukou ni
Hayari no kyoku utai ageteku singer
Teburi shigusa oogesana breath muchuu de akogareta
Mono mane level no manual kata ni hamekomarete
Jibun rashiku iru koto nado dare ga dekin no tte

Konna jiyu na sora de
Ikita nani ga fukou da
Osoreru mono wa nanda
Inochi no kagiri ni
Doko e demo mada tonde yukeru hitomi wa mae ni aru

Itsudatte kono mune
Bujuuryoku de yume no fuusen
Yukkuri to agatteku
Ue ni ue ni to
Sanbyaku rokujuu do ijou
Miwataseba mukou basho ga aru
Senaka wa itsumo kanjiteru
Atarashii kaze

Tori ni naritai nante itteta
Kodomo no koro no tension

Anna fuu ni ikitai na
Jiyu ni natte
Sora wo tobitai na
Umare kawattemo
Mou ichido jibun de
Juuryoku ni sakaratte
Mo ga itatte
Mata okiagare
Aruiteku yuki idaitara
Te ni ireta tsubasa

English Translation

With wings spread open in the vast sky; that's how I want to live.
I will swim like a bird in the blowing wind,
Going against gravity, struggling, and being played with.

Calls that are not reached, fall like spilling soap bubbles.

Still, even in a reckless, but true love, I was overreaching
In the end, it was only a fruitless effort, and a withering bouquet of flowers
Nostrils expanding and forcing opening my dreams,
It is now entirely like an empty toy box

The scenery in my head,the recipe before my eyes, and reality swaying between the two.
"If I could only be a bird," just actually saying it can make me smile.

I flew from here to there, but "I am" not anywhere.
I'll head to the future without running away or hiding.
Whatever problems stick to my heart, I'll say this is "me" in my own pace.
If I embrace the courage to walk, I'll obtain my wings.

On the other side of the TV, a singer is singing a catchy song
Waving his hands, exaggerating his breaths, in a trance and admiring him
Being immersed as an unoriginal label,
I wonder, "who is able to be themselves?!"

What is there to be afraid of? Living in this free, open sky for as long as I live,
What is there to be unhappy about?
I am still able to fly anywhere. My eyes are facing forward.

Weightless balloons of my dreams in my heart are always
Slowly rising, up and up
If I look beyond 360 degrees, there is a place I want to go.
I am always feeling a new wind at my back.

During the tough times of my childhood, I'd say, "I want to be a bird."

I want to be free, flying in the sky; that's how I want to live.
Even if I am born again, I want to be myself once more,
Going against gravity, struggling, and rising again.

If I embrace the courage to walk, I'll obtain my wings.

----

**At the beginning of this lyric:  ドンナモンダ胸張って 「自分だ」って そんな歩幅で ,
it has the katakana spelling out "donna monda." Now, I read it was "Whatever problem." I thought maybe Ryuta was shortening the Japanese word for problem, which is 'mondai.' I could be wrong on this, so if I am, please let me know!

translation: lyrics, flumpool

Previous post Next post
Up