Ну, хоть не пипец

Dec 03, 2010 11:36



Читаю "Торговец пушками" Хью Лори, в принципе, перевод меня не напрягал, так как оригинала я не читала. Но дошла до вот этого абзаца и забеспокоилась.

Усаживаясь, я успел глянуть на фотографию на стене. Как я и предполагал: Бушующий Норман собственной персоной, в какой-то камуфляжной пижаме и с длинной надписью от руки прямо под подбородком. Почерк был слишком мелкий, чтобы разобрать написанное с моего места, но я готов был поставить все свое состояние, что там имелись такие слова, как «пинком» и «под зад».

Пожилые генералы такие пожилые генералы, конечно, но я сомневаюсь, что даже они могли бы в дарственной надписи пообещать отпинать кого-нибудь в зад. Полезла искать оригинал

I sat, and as I did so I caught sight of the photograph on the wall. Sure enough, it was Stormin’ Norman, dressed in camouflage pyjamas, with a long handwritten inscription under the face. The writing was too small for me to read, but I’d have bet everything I owned on it containing the words ‘kick’ and ‘ass’ somewhere in its text.

Как я и думала, наш старый друг Пипец "Kick ass".

С другой стороны, а как можно было это перевести? "Мужик" и "мать твою"?

английский, незнание идиомы

Previous post Next post
Up