"Дюна" в пер. П. Вязникова, "новом и улучшенном"

Sep 07, 2010 13:42

Всем привет! я новичок в этом сообществе и это мой первый пост здесь. Возможно, тема - баян и здесь уже обсуждалась ( Read more... )

английский, письменный перевод

Leave a comment

(The comment has been removed)

alexeymarkov September 7 2010, 13:15:59 UTC
причём тут вкус, переводчик с англиского не смог перевести имя Paul.

Reply

(The comment has been removed)

alexeymarkov September 8 2010, 07:23:04 UTC
странно, что вам не пришёл в голову Пахан или Паштет

Reply

phd_paul_lector September 8 2010, 07:19:27 UTC
а имена надо переводить?

Reply

alexeymarkov September 8 2010, 07:25:57 UTC
всё надо переводить, не оставлять же английские буквы.

Reply

phd_paul_lector September 8 2010, 08:28:18 UTC
Так они и не оставлены :)

Покажите мне в имени "Пауль" некириллические знаки :)))

Reply

и апостола Шавля (он же Паулос/Паулюс) - Павлом низзя? phd_paul_lector September 8 2010, 07:23:27 UTC
на галакте, подозреваю, Пауля Атрейдеса писали как ﭙﺎﻮﻞ

что можно прочесть как Павл, Павел, Паул, Пауль, Паоль, Паол, Павал, Паоул... :)

Reply

Re: и апостола Шавля (он же Паулос/Паулюс) - Павлом низзя? alexeymarkov September 8 2010, 07:32:04 UTC
Херберт писал не на галакте, а на английском, и переводчику следовало назвать его так, как это имя слышится англичанину, а не придумывать отсебятину.

Reply

Re: и апостола Шавля (он же Паулос/Паулюс) - Павлом низзя? phd_paul_lector September 8 2010, 08:27:28 UTC
да откуда ему знать-то ( ... )

Reply

alexeymarkov September 8 2010, 08:42:24 UTC
Не надо додумывать за автора, о какой национальнасти героя шла речь - у вас явное наследие советских уроков литературы :)

Он писал на английском, и другого произношения у него в голове не было (хотя тут уже я лезу в голову к автору). К примеру, Толкин в своих книгах явно указывал транскрипции имён героев для переводчиков. У Херберта такой задачи не было, по простой причине - имя Paul на языке оригинала звучит совершенно однозначно.

Можно поспорить, например, о том, куда падает ударение в имени барона Харконнена, но тут спорить не о чем.

Reply

phd_paul_lector September 8 2010, 09:01:53 UTC
Ещё раз: согласно самому тексту, язык героев - галакт. НЕ английский. Речь не о нациоональности (национальность апостола Павла не менялась, менялось только вероисповедание). А о языке ( ... )

Reply

sobaka_hvataka September 8 2010, 09:24:07 UTC
Ну допустим, Герберт хотел написать "Пауль". И написал: P-a-u-l.
А если он хотел назвать героя "Пол", то написал бы P-o-l?
lol

Reply

phd_paul_lector September 8 2010, 10:56:00 UTC
Он написал, что написал, а я прочитал, что прочитал

и тут уж дело моё!

почему греки писали Παῦλος - а переводчики написали "Павел"?..

если авторы Септуагинты хотели написать "Павел", они и написали бы - Παβελ или Παφελ, правда? (в древнегреческом [v] не было)

Reply

alexeymarkov September 8 2010, 09:30:44 UTC
Спасибо за приятную дискуссию, но остаюсь при своём мнении насчёт Пола - даже если принять версию, что Херберт лишь пересказал открывшуюся ему историю с галакта (что само по себе подозрительно), следует отдать ему должное - он всё же транслитерировал имя героя на английский. Был бы он Пауль или Поль, Херберт бы об этом, конечно, знал, и дал бы ему имя вроде Paule или Powl.

а современный "Ктулху" для меня всегда был Ктулу - со времён первого прослушивания Ride The Lightning

Reply

phd_paul_lector September 8 2010, 10:57:23 UTC
А Толкиен всего лишь пересказал Великую Книгу Западного Края :)))

а современный "Пол" для меня всегда был Пауль :)))))))))))))

отриньте стереотипы

Reply


Leave a comment

Up