"Дюна" в пер. П. Вязникова, "новом и улучшенном"

Sep 07, 2010 13:42

Всем привет! я новичок в этом сообществе и это мой первый пост здесь. Возможно, тема - баян и здесь уже обсуждалась ( Read more... )

английский, письменный перевод

Leave a comment

phd_paul_lector September 8 2010, 09:01:53 UTC
Ещё раз: согласно самому тексту, язык героев - галакт. НЕ английский. Речь не о нациоональности (национальность апостола Павла не менялась, менялось только вероисповедание). А о языке.

Когда я пишу обычный тексти упоминаю апостола - у меня в голове тоже только "Павел". Хотя я знаю, что на родном языке и на языках современников, а также на языках сегодняшних представителей разных народов его зовут по-разному. Однако ж если я буду писать некий текст, связанный с ним - я вовсе не стану, как Толкиен, составлять таблицы прочтения его имени на разных языках. Если кому-то понадобится первести - переведут как надо, согласно традиции. Если будет делаться перевод на язык, где такой традиции нету - переведут согласно своему разумению (ну допустим, если бы сегодня вновь понадобилось переводить на японский, вышло бы, вероятно, "Ба-ве-ру", в связи с отсутствием "П" и "Л", и со слоговым характером фонетики).

То, что Герберт не даёт точной транскрипции имён и названий, говорит о том, что его либо вообще не интересовала проблема перевода "Дюны" на другие языки, либо он мудро оставил этот вопрос на усмотрение переводчиков :)))

и во всяком случае, я не чувствую себя скованным, как было бы , оставь он указания по транслитерации, или даже как было с переводчиками Профессора - у тех были таки проблемы при всей тщательности JRRT. Например, сколько раз писали "Селеборн" и "Селебриэн"? А ведь в кельтских языках слово, гле стоит "С" перед согласной, должно читаться не с [s], а с [k] - Келеборн, Келебриэн... Или проблема звука ЕР: ну нету его, сажем, в русском, так что писать вместо Arathorn? Араторн, Арасорн, Арахорн, Аратхорн?..

(а вспомнить бои по поводу правильной трансклитерации имени Великого Ктулху?)

"Лавкрафт говорил, что имя Ктулху правильнее произносить как Khlûl’hloo или Kathooloo ([kə'θulu]), поясняя, что «…первый слог [в Khlul’-hloo] произносится гортанно и весьма хрипло. [Буква] u [произносится] примерно как в full; а первый слог похож на klul в звучании; так, h обозначает гортанный хрип.»[3] Ни в одном из английских вариантов произношения звука «ц» («Цтулху») нет.

В Некрономиконе Симона Ктулху изначально упоминается автором от лица Безумного Араба как Кутулу[4].

В рассказе «Крылатая смерть» упоминаются некие исполинские руины, якобы находящиеся в Уганде, которые местные жители связывают со злым богом Клулу. Вполне вероятно, что это еще один вариант произношения имени Ктулху - африканский".

Cthulhu его ПО-АНГЛИЙСКИ записал Лавкрафт (а если бы "безумный араб Аль-Хазред существовал, он бы написал его арабицей, и я не представляю - как он должен был бы это сделать, чтобы прочесть можно было в согласии с указаниями Лавкрафта; а если бы были записи Великих Древних, то и тут при транслитерации возникли бы проблемы).

Итак, Лавкрафт, конечно, писал по-английски, но персонаж-то его был вымышленный и иномирный - как и Пауль Атрейдес. И "в оригинале" писался не латиницей. Еслибы Лавкрафт не оставил указаний - пришлосьбы читать "Кфулху" или - да, "Ктулху". И на русском языке так и пишут! Но... Лавкрафт, в отличие от Герберта, таки указал: произносить... эээ.... Khlûl’hloo или Kathooloo - "Хълул-хлу" или "Касулу"

А то - Пол...

Reply

sobaka_hvataka September 8 2010, 09:24:07 UTC
Ну допустим, Герберт хотел написать "Пауль". И написал: P-a-u-l.
А если он хотел назвать героя "Пол", то написал бы P-o-l?
lol

Reply

phd_paul_lector September 8 2010, 10:56:00 UTC
Он написал, что написал, а я прочитал, что прочитал

и тут уж дело моё!

почему греки писали Παῦλος - а переводчики написали "Павел"?..

если авторы Септуагинты хотели написать "Павел", они и написали бы - Παβελ или Παφελ, правда? (в древнегреческом [v] не было)

Reply

alexeymarkov September 8 2010, 09:30:44 UTC
Спасибо за приятную дискуссию, но остаюсь при своём мнении насчёт Пола - даже если принять версию, что Херберт лишь пересказал открывшуюся ему историю с галакта (что само по себе подозрительно), следует отдать ему должное - он всё же транслитерировал имя героя на английский. Был бы он Пауль или Поль, Херберт бы об этом, конечно, знал, и дал бы ему имя вроде Paule или Powl.

а современный "Ктулху" для меня всегда был Ктулу - со времён первого прослушивания Ride The Lightning

Reply

phd_paul_lector September 8 2010, 10:57:23 UTC
А Толкиен всего лишь пересказал Великую Книгу Западного Края :)))

а современный "Пол" для меня всегда был Пауль :)))))))))))))

отриньте стереотипы

Reply

alexeymarkov September 8 2010, 11:03:04 UTC
да какие стереотипы, я всё равно в оригинале читаю :)

Reply

malice_crash September 8 2010, 11:24:21 UTC
Как минимум пару лет еще лучше Паулем никого не переводить. Ассоциации не те.

Reply

phd_paul_lector September 8 2010, 12:00:40 UTC
...то есть Алую Книгу

Reply


Leave a comment

Up