Ещё раз: согласно самому тексту, язык героев - галакт. НЕ английский. Речь не о нациоональности (национальность апостола Павла не менялась, менялось только вероисповедание). А о языке.
Когда я пишу обычный тексти упоминаю апостола - у меня в голове тоже только "Павел". Хотя я знаю, что на родном языке и на языках современников, а также на языках сегодняшних представителей разных народов его зовут по-разному. Однако ж если я буду писать некий текст, связанный с ним - я вовсе не стану, как Толкиен, составлять таблицы прочтения его имени на разных языках. Если кому-то понадобится первести - переведут как надо, согласно традиции. Если будет делаться перевод на язык, где такой традиции нету - переведут согласно своему разумению (ну допустим, если бы сегодня вновь понадобилось переводить на японский, вышло бы, вероятно, "Ба-ве-ру", в связи с отсутствием "П" и "Л", и со слоговым характером фонетики).
То, что Герберт не даёт точной транскрипции имён и названий, говорит о том, что его либо вообще не интересовала проблема перевода "Дюны" на другие языки, либо он мудро оставил этот вопрос на усмотрение переводчиков :)))
и во всяком случае, я не чувствую себя скованным, как было бы , оставь он указания по транслитерации, или даже как было с переводчиками Профессора - у тех были таки проблемы при всей тщательности JRRT. Например, сколько раз писали "Селеборн" и "Селебриэн"? А ведь в кельтских языках слово, гле стоит "С" перед согласной, должно читаться не с [s], а с [k] - Келеборн, Келебриэн... Или проблема звука ЕР: ну нету его, сажем, в русском, так что писать вместо Arathorn? Араторн, Арасорн, Арахорн, Аратхорн?..
(а вспомнить бои по поводу правильной трансклитерации имени Великого Ктулху?)
"Лавкрафт говорил, что имя Ктулху правильнее произносить как Khlûl’hloo или Kathooloo ([kə'θulu]), поясняя, что «…первый слог [в Khlul’-hloo] произносится гортанно и весьма хрипло. [Буква] u [произносится] примерно как в full; а первый слог похож на klul в звучании; так, h обозначает гортанный хрип.»[3] Ни в одном из английских вариантов произношения звука «ц» («Цтулху») нет.
В Некрономиконе Симона Ктулху изначально упоминается автором от лица Безумного Араба как Кутулу[4].
В рассказе «Крылатая смерть» упоминаются некие исполинские руины, якобы находящиеся в Уганде, которые местные жители связывают со злым богом Клулу. Вполне вероятно, что это еще один вариант произношения имени Ктулху - африканский".
Cthulhu его ПО-АНГЛИЙСКИ записал Лавкрафт (а если бы "безумный араб Аль-Хазред существовал, он бы написал его арабицей, и я не представляю - как он должен был бы это сделать, чтобы прочесть можно было в согласии с указаниями Лавкрафта; а если бы были записи Великих Древних, то и тут при транслитерации возникли бы проблемы).
Итак, Лавкрафт, конечно, писал по-английски, но персонаж-то его был вымышленный и иномирный - как и Пауль Атрейдес. И "в оригинале" писался не латиницей. Еслибы Лавкрафт не оставил указаний - пришлосьбы читать "Кфулху" или - да, "Ктулху". И на русском языке так и пишут! Но... Лавкрафт, в отличие от Герберта, таки указал: произносить... эээ.... Khlûl’hloo или Kathooloo - "Хълул-хлу" или "Касулу"
Спасибо за приятную дискуссию, но остаюсь при своём мнении насчёт Пола - даже если принять версию, что Херберт лишь пересказал открывшуюся ему историю с галакта (что само по себе подозрительно), следует отдать ему должное - он всё же транслитерировал имя героя на английский. Был бы он Пауль или Поль, Херберт бы об этом, конечно, знал, и дал бы ему имя вроде Paule или Powl.
а современный "Ктулху" для меня всегда был Ктулу - со времён первого прослушивания Ride The Lightning
Когда я пишу обычный тексти упоминаю апостола - у меня в голове тоже только "Павел". Хотя я знаю, что на родном языке и на языках современников, а также на языках сегодняшних представителей разных народов его зовут по-разному. Однако ж если я буду писать некий текст, связанный с ним - я вовсе не стану, как Толкиен, составлять таблицы прочтения его имени на разных языках. Если кому-то понадобится первести - переведут как надо, согласно традиции. Если будет делаться перевод на язык, где такой традиции нету - переведут согласно своему разумению (ну допустим, если бы сегодня вновь понадобилось переводить на японский, вышло бы, вероятно, "Ба-ве-ру", в связи с отсутствием "П" и "Л", и со слоговым характером фонетики).
То, что Герберт не даёт точной транскрипции имён и названий, говорит о том, что его либо вообще не интересовала проблема перевода "Дюны" на другие языки, либо он мудро оставил этот вопрос на усмотрение переводчиков :)))
и во всяком случае, я не чувствую себя скованным, как было бы , оставь он указания по транслитерации, или даже как было с переводчиками Профессора - у тех были таки проблемы при всей тщательности JRRT. Например, сколько раз писали "Селеборн" и "Селебриэн"? А ведь в кельтских языках слово, гле стоит "С" перед согласной, должно читаться не с [s], а с [k] - Келеборн, Келебриэн... Или проблема звука ЕР: ну нету его, сажем, в русском, так что писать вместо Arathorn? Араторн, Арасорн, Арахорн, Аратхорн?..
(а вспомнить бои по поводу правильной трансклитерации имени Великого Ктулху?)
"Лавкрафт говорил, что имя Ктулху правильнее произносить как Khlûl’hloo или Kathooloo ([kə'θulu]), поясняя, что «…первый слог [в Khlul’-hloo] произносится гортанно и весьма хрипло. [Буква] u [произносится] примерно как в full; а первый слог похож на klul в звучании; так, h обозначает гортанный хрип.»[3] Ни в одном из английских вариантов произношения звука «ц» («Цтулху») нет.
В Некрономиконе Симона Ктулху изначально упоминается автором от лица Безумного Араба как Кутулу[4].
В рассказе «Крылатая смерть» упоминаются некие исполинские руины, якобы находящиеся в Уганде, которые местные жители связывают со злым богом Клулу. Вполне вероятно, что это еще один вариант произношения имени Ктулху - африканский".
Cthulhu его ПО-АНГЛИЙСКИ записал Лавкрафт (а если бы "безумный араб Аль-Хазред существовал, он бы написал его арабицей, и я не представляю - как он должен был бы это сделать, чтобы прочесть можно было в согласии с указаниями Лавкрафта; а если бы были записи Великих Древних, то и тут при транслитерации возникли бы проблемы).
Итак, Лавкрафт, конечно, писал по-английски, но персонаж-то его был вымышленный и иномирный - как и Пауль Атрейдес. И "в оригинале" писался не латиницей. Еслибы Лавкрафт не оставил указаний - пришлосьбы читать "Кфулху" или - да, "Ктулху". И на русском языке так и пишут! Но... Лавкрафт, в отличие от Герберта, таки указал: произносить... эээ.... Khlûl’hloo или Kathooloo - "Хълул-хлу" или "Касулу"
А то - Пол...
Reply
А если он хотел назвать героя "Пол", то написал бы P-o-l?
lol
Reply
и тут уж дело моё!
почему греки писали Παῦλος - а переводчики написали "Павел"?..
если авторы Септуагинты хотели написать "Павел", они и написали бы - Παβελ или Παφελ, правда? (в древнегреческом [v] не было)
Reply
а современный "Ктулху" для меня всегда был Ктулу - со времён первого прослушивания Ride The Lightning
Reply
а современный "Пол" для меня всегда был Пауль :)))))))))))))
отриньте стереотипы
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment