опять англояз. детектив. Сара Парецки, "Тупик". Переведено в лихие 90е.
Мать у меня итальянка, причем наполовину еврейка, отец - поляк, но наследственный скептик. Они решили не давать мне религиозного воспитания, хотя на еврейскую Пасху мама всегда пекла булочки с орехами.
э... wtf? Булочки на Песах? Ну можно извратиться, бездрожжевые из мацовой муки, но как-то совсем невкусно. Смотрим оригинал:
orecchi d'Aman at Purim.
Поясняю для тех, кто не в курсе:
1) Песах и Пурим - совершенно разные праздники
2) изделия из обычной муки на Песах низзя, из ореховой, допустим, можно - но это будет ореховое печенье, а не булочки с орехами.
3) А вот на Пурим пекут треугольные "уши Амана".
И да, я понимаю, что в 90е словари были ещё бумажными, а итальянского словаря у переводчика с английского не было, но перевести orecchi как орехи - это нужна большая детская непосредственность.
Или гонка со сроками. Учитывая, что в другой вещи того же автора, но с другим переводчиком, героиня в четверг вечером бежит покупать воскресный Таймс, чтоб проверить, появилась ли уже некая новость...
(
https://en.wikipedia.org/wiki/Chicago_Sun-Times)