сейчас же брось Каку!

Apr 28, 2018 00:33

читаю Митио Каку "Будущее разума" http://flibusta.is/b/497604/read#t159 (на англ. не нашла халявного, потому вот...)
несколько вещей меня засомневали еще выше по книге (о них потом), но вот набрела на очевидный сэд.
Доктор Ламперт поместил пилотов в центрифугу..., а затем разогнал до высоких значений ускорения свободного падения g.
эээ... простите, в школе объясняли, что g - это ускорение свободного падения на поверхности Земли ... составляет g = 9,80665 м/с².
У Каку - high g forces. То бишь высокие перегрузки.

оффтоп:
ранее по ходу чтения изумленно убедилась, что reverse engineering переводится действительно как "обратная разработка" - так в реале ктонить говорит? (в вики есть и более нормально звучащий термин обратное проектирование)
Еще смутило, что falsifiable (в научном смысле) так и  будет по-русски "фальсифицируемый", но это не к переводчику, а к Академии или кто там отвечает за перевод терминов. Хотя ИМХО  из-за разницы в значениях false в английском и фальшь в русском получается диковато: фальсифицируемые научные теории - это звучит гордо. Но это уж мои личные тараканы.

официальный перевод, английский, книги, неверное значение слова

Previous post Next post
Up